けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

20090805 侮れない簡単な字④

 今日も《围城》で出てきた侮れない簡単な字です。今日はふたつ。

 まずは"把"。「AをB(の状態)にする」などという時に"把AB~"と言うのは全くの初心者でなければ中国語学習者の皆さんはご存知かと思います。実はこれはこれで論文が書けるほど侮れないものなのですが、今日の"把"はこの使い方ではありません。
你有个月没来了,家里也该常来走走。

这船的甲板比大轮船三等舱的甲板低五六尺,乘客得跳下去,水一荡漾,两船间就距离着尺的海,像张了口等人掉进去。
などです。

 他にも辞書の例文を見ると
百把块钱
点把两点钟
千把人
などがあります。これらを見てすぐに意味が分かりますか。わたしは《围城》"你有个把月没来了,家里也该常来走走"を見て「この"把"はなんだろう?」と辞書を引くまで全くこの用法を知りませんでした。実はふたつ目の引用文の方が《围城》の中では先に出てくるんですけど、その時はまったくスルーしてました。
 辞書の解説をそのまま写しますと
[口語]〔〕〔〕〔〕〔〕〔〕などの量詞や〔〕〔〕〔〕などの数詞の後に置き、大体その単位の数になることを示す。
                   講談社中日辞典より
だそうです。

 もうひとつは"开外""开""外"みなさんよくご存知かと思いますが、"开外"はいかがでしょうか。
四十开外的人,头发当然半秃,全靠这几根胡子表示老树着花,生机未尽。

那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍,满面劳碌困倦,加上天生的倒挂眉毛,愈觉愁苦可怜。
 これもひとつ目の引用文が第七章で、ふたつ目の引用文は第一章のしかも2ページ目なんですけど、第一章では見過ごしてました。
 これまた辞書の解説をそのまま引き写しますけど
(ある数量を)超えていること。以上。
                   講談社中日辞典より
だそうです。

 今日のは皆さんご存じなかったんじゃないですか~?

 にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-05 22:12 | ことば/语言/언어