けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

20090929 めリません。

 先日も取り上げた《开口就能说 生活日语会话模板》で、またファンキーな日本語会話を学びたいと思います。今日はレストラン編から。
A:近頃(ちかいる)は日本(にほん)レストランはありますか。
B:「将軍(しょぅぐん)」という日本(たほん)レストランがあります。

A:そのレストランに日本語のメニューがありますか。
B:残念ながら。めリません。
 これくらいはまぁ誤植の範囲ですね。「近頃は日本レストランはありますか」は、これはこれで通じる文ですが、元の中国語を見ると明らかに間違ってますけど。
A:いいレストランがお勧めですか。
B:街角にあります。
 「いいレストランがお勧めですか」ってねぇ、そりゃ悪いレストランはすすめないでしょ。しかも漢字違うでしょに。
A:おいしいとあまり高くないレストランがどこにありますか。
B:ちょうど一つが知っています。
 「おいしいとあまり高くないレストラン」ってどんなレストランなのよ。おいしいと値段があまり高くなくなって、まずいとすごく高くなくなる、そういうこと?おいしいと高くなくて、まずいと高くなるんだったら嫌だなぁ。実はこの「と」は接続助詞の「と」ではなく格助詞の「と(=&)」のつもりなんですけどね。いやいや、格助詞の「と(=&)」はこんな風に使えませんから。
A:ここの人がよく行くのレストランがありますか。
B:はい、それぞれあります。
 「よく行くのレストラン」、この「の」は典型的な中国式日本語ですね。「昨日見たの映画」とか。それにしても「ここの人(※地元の人の意)がよく行くレストランがありますか」と聞いて「それぞれあります」って答えが返ってきちゃったらどう理解したらいいものやら。


 そんなこんなでも行くお店は決まったようです。では予約をしましょう。
A:予約が必要ですか。
B:いいえ、いつでもいいです。
 これは……予約なしでいつ来ても大丈夫ってことでしょうね。
A:夕食は何時(いつ)から始まりますか。
B:午後4時から。
 いやいや、そこは「なんじ」と読んでください。あ、ひょっとしてランチタイムしか営業してないお店が今度はディナータイムも営業を始めるっていう噂を耳にしたとかそういうことですか。そして、店員! 「午後4時から」って、ぶっきらぼうにも程があるでしょ。バイトだってそんな言葉遣いは許されませんよ。


 さて、無事お店に到着しました。
A:お二人ですか。
B:飲み物だけです。
 噛み合ってませんよ~~。
A:この料理を紹介してお願いします。
B:それはチキンスープです。
A:材料は何ですか。
B:鶏と野菜と調味料で作ります。
 そろそろ突っ込む元気も無くなってきました……。とりあえず、今日はこの辺で……。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。





 それぞれの中文は。
A:这附近有没有日本饭馆吗?
B:有个叫“将军”的日本饭馆。
 ん? 中文までおかしなことになってますよ。

A:那家饭馆有没有日语菜单?
B:抱歉,没有。

A:你能推荐一个好的饭馆吗?
B:在拐角处有一家饭馆不错。

A:你知道哪儿有价格合适又好吃的饭馆吗?
B:我刚好知道一个。

A:有没有当地人常去的饭馆?
B:有,有一些。

A:我们需不需要预订?
B:不用,先生。随时到就可以。

A:晚餐什么时候开始?
B:下午4点开始。

A:您两位用餐吗?
B:我们只要饮料。

A:您能说明一下这个菜吗?
B:那是一种鸡汤。
A:都是用什么原料做的?
B:鸡肉、蔬菜和调味料。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-29 10:52 | 買い物/买东西/쇼핑