けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

20091107 とリです。

 週末です。皆様はどんなご予定でしょうか。わたしは出勤ですけど……。でもって今日は立冬です。んー、中国式にお昼か夕飯で餃子でも食べようかしら。

 さて、皆様の週末が少しでも楽しくなるように久々に《开口就能说 生活日语会话模板》で素敵な日本語会話を学びたいと思います。もし何でしたらまずは前回のでもご覧ください。
A:この料理を紹介してお願いします。
B:それはチキンスープです。
A:材料は何ですか。
B:鶏と野菜と調味料で作ります。
というところまで来ましたね。それにしてもこれじゃどんな味だかさっぱり分からんよ。千石さん(ex「王様のレストラン」)に怒られますよ。せめて調味料が何なのか教えて欲しいものです。

 彼もやはりこの説明では注文する気にはなれなかったのでしょうか、別の料理のことを聞いてみます。
A:この料理の名前を教えてくれますか。
B:もちろんです、これはクリームきのこ牛肉です。
いやいや、絶対そんな名前じゃないでしょ。材料名をそんなただ並べられてもねぇ。そりゃ日本にも「肉じゃが」とかありますけど。初めて鑑真号に乗ったときに「チキンの何とかかんとかレモンソース掛け」とかいうような料理を頼んだのに、料理を運んできた時中国人のウェイトレスが「鳥!」と元気よく置いていったのを思い出してしまいました。
A:焼いた肉をください。
B:同じ料理をお願いします。
結局「焼いた肉」を注文しちゃいました。あ、このBさんは店員ではなくAさんの連れですね。それにしても説明する方もする方だけど、頼む方も随分抽象的な頼み方だなぁ。まぁともかく「焼いた肉」を二人前ってことで。
A:これは何の肉ですか。
B:鶏(とリ)です。
オイオイ、あんたまさか鑑真号のウェイトレスか? あの時のウェイトレスも「とリ!」って半分カタカナで言ってたのかなぁ。
A:これは私の注文と違います。
B:注文しませんか。
A:鶏肉ではなくて、焼肉を注文しましたが。
いやいやいや、あんた「焼いた肉」としか言ってないがな。まぁ日本で「焼肉」って言ったら鶏肉じゃなくて牛肉ってことがほとんどだけどさ。でも「焼いた肉」じゃぁなー、焼いた鶏肉が出てきてもあんまり文句は言えないよなぁ。
 いや、本の中では実際にこう繋がっている訳ではなく、それぞれ独立したAとBとの会話なんですけどね。

 さて、突然ですがここでクイズです。以下の会話の発話者は誰なのかをお答えください。
問1
A:他に何かご注文でしょうか。
B:この食事にコーヒーはついているのです。
問2
A:店内のアップルパイをいただけますか。
B:どのサイズですか。


 答え:
問1 A:店員、B:客
問2 A:店員、B:客
 どちらも正解した方、日本語にかなりの問題があると思われます。一体どうしてこういう答えになるのかは後ろのほうにある中文でご確認ください。

 最後は日本人の凝り固まった頭に軽いジャブを浴びせるような小粋な会話を。
A:ホットドッグを二つください。
B:他には何か要りますか。
A:ケチャップとわさびを入れてください。
いちご大福だって最初は変な組み合わせだと思ったじゃないですか(あれ? 思いませんでした?)。ホットドッグにケチャップとわさびを掛けるのだって試してみたらきっと……。ということでどなたかお試しあれ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。面白いと思われましたら是非ワンクリックお願いします。




 それぞれの中文は。
A:我可以问您一下这个菜叫什么名字吗?
B:当然,这叫奶油蘑菇牛肉。

A:我要烤牛肉。
B:我也要一样的。

A:这是什么肉?
B:是鸡肉。

A:我没有点这个菜。
B:您没有点吗?

A:我点的是烤牛肉,不是烤鸡肉。

A:还点别的吗?
B:套餐包括咖啡吗?

A:您要不要尝一下我们店的苹果派?
B:一份有多大?

A:我要两个热狗。
B:还有别的吗?

A:请加番茄酱和芥末。

■過去記事
20090918 中国式日语
20090929 めリません。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-07 07:55 | 買い物/买东西/쇼핑