けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

20070614 一番難しいのは「了」

 せっかく久々に中国鉄道大紀行を見ようと思ってスタンバっていたのに、国会中継。ふぅ。♪フローネー、フローネー、フローネーって前番組のエンディングもいい加減覚えちゃいましたね。

 さて、タイトルどおりなんですけど、ホントに難しい。いまだに中国語で文章を書くときにの位置、いや位置どころじゃないですね、必要なのか必要じゃないのかすら分からず迷います。そんな訳でわたしの中国語のお師匠さん(中国人)に訊いてみました。
想好了再说,免得说错了。
この最後のはなんなんだと。これもいまだに目から鱗的にすっきりとは分かっていないんですけど、分かったことにして、
机器要保养得好,免得出毛病。
じゃ、この文の最後にもを加えていいのかと効いたら駄目だって言うんですね。で、お師匠さんがルームメイトに確認したらルームメイトはOKだって言ってるらしいんですよ。じゃ出了毛病はどうなのかって訊いたらお師匠さん曰く觉得很自然なんだそうです。

 時間の都合もあって、お師匠さんのレクチャーはまぁ大体この辺りで終わってしまって次回持ち越しになってしまったんです。で、まぁ他の人の意見も訊いてみるかと、とある掲示板で質問を出したら中国の方数人が答えを上げてくださったんですけど、これがまた色々なんですよ。長いので続きは下のMoreをクリックしてください。




Aさん
・机器要保养得好,免得出毛病。
・机器要保养得好,免得出了毛病。X
・机器要保养得好,免得出毛病了。X
下面的2句不能说。
とAさんは付きの文はどっちも駄目と。しかし
Bさん
・机器要保养得好,免得出毛病。
・机器要保养得好,免得出了毛病。
【~了==~てしまう】
・机器要保养得好,免得出毛病了。【了==~ようになる】
とBさんは日本語つきで説明してくれました。それでもよく分かりませんが。すると
Aさん
“・机器要保养得好。免得出了毛病再保养就来不及了。”可以成立。
“・机器要保养得好,免得出毛病了再保养就来不及了。”勉强可以,不太规范。
ともう一度文章を更に長くした例を挙げてくださいました。この更に後ろがある文は日本語の言い方とも一致するので分かりやすいんですよね。「~~すると--だ」「~~したら--だ」と言いますからね。そしてCさんが登場します。
Cさん
・机器要保养得好,免得出毛病。  ○
・机器要保养得好,免得出了毛病。 ×
・机器要保养得好,免得出毛病了。 ○
Cさんはわたしのお師匠さんが很自然と言った文章だけを間違いとしてあげました。むぅ~。更にCさんは「“保养得好”はないほうがよい」とも指摘してくださいました。たしかに现代汉语词典に出てくる例文は“机器要保养好,免得出毛病。”です。そしてDさんの登場です。
Dさん
・机器要保养得好,免得出毛病。
・机器要保养得好,免得出了毛病。
・机器要保养得好,免得出毛病了。
这三句话的意思都一样。每句前面的“得”可以不要。
换成另外的说法:
机器保养不好,就该出毛病了。
机器保养得不好,就会出毛病了。
机器不保养好,肯定要出毛病(的)。
可以看出,前两个都有推测和规劝和建议的意思,和LZ的后两句是一样的。
后一句应该说得肯定句,和LZ的前一句是一个意思。
Dさんはそれぞれを別の言い方に変えてくださいました。議論はまだまだ続きます。
Eさん
・机器要保养得好,免得出毛病。
・机器要保养得好,免得出了毛病。
・机器要保养得好,免得出毛病了。
都是方言吧。尤其2.3句。因为免得(避免)有预防的意思,本身就和“了”构成矛盾了嘛,但经常有人这么说,也看得懂,所以应该是方言吧。
一般下面这样说吧:
・机器要保养好,免得出毛病。
★仅供参考
Eさんは方言だと仰います。そしてやはり正しいのはもない形だと。ここで再びCさんの登場です。
Cさん
不会是方言吧.第一句肯定不是.
第二句不太通,除非有这样的情况
机器要保养好,免得出了毛病,就不好办了...(出了毛病这样的说法,有一种完成的意味,如果后面接一些话,就是"假设",不接的话就是完成,和"免得"冲突)
第三句的了不是完成,也不是过去,就是强调.
これは方言ではないと。そして三番目の文章のは語気助詞のだと。さらにFさんの登場です。
Fさん
・机器要保养得好,免得出毛病。(正常陈述句)

・机器要保养得好,免得出了毛病。(说话不完整,免得出了毛病***(造成何种结果)了。就完整了。例如:机器要保养得好,免得出了毛病修都没有地方修。

・机器要保养得好,免得出毛病了。(这里“了”是语气助词作用。强调的意思)

不知对不对,仅供参考。^^&
FさんはCさん派と言ってよさそうですね。え~と、次は、、、Gさんですね。
Gさん
太难了!!!!


le ㄌㄜ

◎ 放在动词或形容词后,表示动作或变化已经完成:写完~。

◎ 助词,用在句子末尾或句中停顿的地方,表示变化,表示出现新的情况:刮风~。


免得说错。。。
言い間違いを避ける

免得说错了。。。言い間違ったことにならないように。。。
とGさんも日本語をつけて説明してくださいましたけど、これはやっぱり日本語訳に“了”を生かそうとするとおかしくなっちゃいそうですね。で、Hさんです。
Hさん
免得说错了,我还是不说了!闪
と、例文を使ってうまく幕を下ろしてくれました。

 お師匠さんもここを見ているはずなので、次回更に踏み込んだ解説をしてくださることでしょう(とプレッシャーをかけてみる、ヒヒヒ)。それにしても難しいなぁ。

「めんどくさくなって中国語で書いてある部分飛ばし読みしちゃったよ」というあなた!
↓↓クリックです。
にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
[PR]
by johny_gee | 2007-06-14 23:54 | 勉強/学习/공부