20080526 短い日本語、長い中国語
2008年 05月 26日
保存于阴凉干燥处,避免阳光暴晒,若有少许沉淀为果肉成分,并无品质问题,饮用前请摇匀,开启后请及时饮用。上記は中国のある飲み物のパッケージに書いてある中国語です。中国語がまったく分からない人でも漢字を眺めていれば何が書いてあるか見当がつくのではないでしょうか。
・高温多湿および直射日光を避けて保存する
・成分が沈殿している場合もあるが品質に問題はない
・開封前によく振って、開封後は速やかに飲む
簡単に言えばこの3点でしょう。日本製品の説明書きだったらあるいは3番目を「よく振る」と「速やかに飲む」と更に分ける場合もあるかもしれません。
ところが、どうですか、この中文。全部読点(「、」)で繋いで、句点(「。」)はひとつです。これだけの内容をひとつの文章に詰め込んじゃうんです。なんだかなぁ、って気がしますよね。
中国語から日本語に翻訳するときに、この文章をこのままの句読点で日本語にしたら大変なことになるでしょう。やっぱり3つないしは4つに分けることになると思います。
逆に言えば、わたしたちが普通に接している日本語をそのままの句読点で中国語に訳したら、「随分とブチブチ切れてる文章だなぁ」と中国の方は思うのかもしれません。
そうそうタイトルの「短い日本語、長い中国語」と言うのは「一文が」です。以上、『身近なものから検証する日本語と中国語』のコーナーでした。
続
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
by johny_gee
| 2008-05-26 22:45
| 勉強/学习/공부