20080711 「北風吹」に挑戦
2008年 07月 11日
NHK中国語講座を担当なさっている呉志剛さんの学習サイト「北風吹」に"听力练习"の問題があるということなので挑戦してみました。
う~ん、聞いて分かるということとそれを書き出すということの間には、やっぱり大きな溝がありますね。聞いて分かるからと言って書けるとは限りません。聞く時に後追いでつぶやくと頭に残っている量が増えますね。ぼんやり聞いていると聞いたそばから忘れていきます。
今天啊,咱们换个话题,买东西的事儿啊,隔两天再说。今儿我给大家讲一下笑话,这小笑话叫什么呢?叫换钱。有两者了,一个姓李,一个姓汪。这天啊,他俩去饭馆去喝酒,老汪没喝多一会儿就口齿不清了。老李啊,就在一边笑话他,说;“诶,诶,我说怎么着?这就喝大发了?”老汪说;“其实也不知怎么搞的,这酒啊有点儿上头,好像啊,是有点儿喝高了,我现在怎么看什么都是双眼的呀。”老李一听,赶忙从兜里掏出一张一元的钞票说;“哟,我差点儿把这事儿给忘了。这呀,是我上回找你借的两块钱,还给你吧。”
こんな感じかなぁ。下線を引いたところはちょっと心もとない部分です。
"小"でいいのかなぁ、何か一文字入っているとは思うんだけど。ここは何か量詞か?となるとすぐ前も"一下"じゃなくて"一+量詞"か?むぅ。
"喝高了"っていうのもこれまで聞いたことないなぁ。"喝多了"と同じようなものかしら。文の構造としてはそういうことですもんね。
"话题"が"huàpí"って聞こえるんですけど、ここはまぁ"话题"でしょ。
"汪"さんもちょっとねぇ。"李"さんと来たら普通は"王"さんでしょ、"王"にしときなよ、という気もするんですが一声に聞こえるしなぁ。
"兜"は辞書を引くまで分かりませんでした。
"上头"という言葉は書けましたが知りませんでした。
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
う~ん、聞いて分かるということとそれを書き出すということの間には、やっぱり大きな溝がありますね。聞いて分かるからと言って書けるとは限りません。聞く時に後追いでつぶやくと頭に残っている量が増えますね。ぼんやり聞いていると聞いたそばから忘れていきます。
今天啊,咱们换个话题,买东西的事儿啊,隔两天再说。今儿我给大家讲一下笑话,这小笑话叫什么呢?叫换钱。有两者了,一个姓李,一个姓汪。这天啊,他俩去饭馆去喝酒,老汪没喝多一会儿就口齿不清了。老李啊,就在一边笑话他,说;“诶,诶,我说怎么着?这就喝大发了?”老汪说;“其实也不知怎么搞的,这酒啊有点儿上头,好像啊,是有点儿喝高了,我现在怎么看什么都是双眼的呀。”老李一听,赶忙从兜里掏出一张一元的钞票说;“哟,我差点儿把这事儿给忘了。这呀,是我上回找你借的两块钱,还给你吧。”
こんな感じかなぁ。下線を引いたところはちょっと心もとない部分です。
"小"でいいのかなぁ、何か一文字入っているとは思うんだけど。ここは何か量詞か?となるとすぐ前も"一下"じゃなくて"一+量詞"か?むぅ。
"喝高了"っていうのもこれまで聞いたことないなぁ。"喝多了"と同じようなものかしら。文の構造としてはそういうことですもんね。
"话题"が"huàpí"って聞こえるんですけど、ここはまぁ"话题"でしょ。
"汪"さんもちょっとねぇ。"李"さんと来たら普通は"王"さんでしょ、"王"にしときなよ、という気もするんですが一声に聞こえるしなぁ。
"兜"は辞書を引くまで分かりませんでした。
"上头"という言葉は書けましたが知りませんでした。
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
by johny_gee
| 2008-07-11 08:59
| 勉強/学习/공부