けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

20080905 「北風吹」に挑戦

 えー、昨日の記事でご心配をおかけしてしまっているようですが、大丈夫です。メール、コメント、お電話等々、ご心配くださった皆様、本当にありがとうございます。

 さて、久々に「北風吹」に挑戦です。chstdさんはもう済んでるようですね。後で見に行かなきゃ。



  魏先生为以前自己饲养的十几只鸽子找了个旧衣柜当窝,并把它放在自家楼下。前几天呢小区进行整顿时啊,这座鸽子窝就被清除了小区。晚上魏先生提着新笼子当鸽子回家,可是无论他怎么招呼,这些鸽子都是无动于衷。就这样,魏先生眼巴巴地等了四个晚上。可鸽子呢,有的落在房点儿上,有的落在树杈儿上,就是不肯进新家。魏先生心急如焚呢;“哟,是不是鸽子认生不回家了?”魏先生没办法,只好又把大衣柜放回了原处。__一会儿,鸽子谷谷地都飞回了窝。

 下線部を引いた空欄のところなんだろ? "kamen"? "kemen"? あ、"tamen"か?でもここに"tamen"っておかしいか。

 "当鸽子回家"も自信なし。

 "无动于衷""心急如焚"、どちらもIMEの変換に助けられた。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 ※北京時間11:38追記
 chstdさんのを見てきました。
 あ~、"等鸽子回家"ねー、"当鸽子回家"じゃ意味が通らないもんなぁ。

 これまた、あ~、"没一会儿"か、そうかそうか。

 "房点"も間違いでchstdyさんのが合ってますね、こりゃ。自分で書いてても「"房点"なんて聞いたことないなぁ」って思ったもんなぁ。
[PR]
by johny_gee | 2008-09-05 12:21 | 勉強/学习/공부