けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

20080910 「北風吹」に挑戦

 前回、呉志剛先生よりアドバイスを頂いたので今回はみっちり聴きこみました。"精读"ってのはよく聞きますけど、こういう場合は"精听"って言うんでしょうか。

 そんな訳で「北風吹」に挑戦です。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。




  几年前一桩生意啊闹得我自己周转不灵,迫不得已啊向他借了一大笔钱。过后,一年多才还清。谁知道呢,这人情债却一辈子也还不清。打那以后无论是有什么疑难问题,他都要我去解决。一旦我提出什么困难,他就会翻出当年的旧账,说什么“你看看,你看看,啊。你当年危机的时候我是怎么帮助你的? 都忘了?” 说实在的,大多数人骨子里啊少不了古道热心肠。朋友有难,肯定是两肋插刀,或者人家实在求到自己头上磨不开面子,也就硬着头皮上了。只是有的人呢,不知道是缺根儿筋还是怎么的,求人的法子总让人心里不爽,能帮的也懒得帮了。

"一桩生意" HSK词汇用法详细を見ると"生意"の量詞は"笔"と書いてあるけど、"买卖"の量詞は"桩"ということなので、多分こうかと。今回ここが一番苦労したなぁ。

"两肋插刀" 知らなかった。"lei""wei"に聞こえてなかなか正解に辿り着けなかった。

"缺根儿筋" "谷歌"で検索したら出てきたから合ってると思うけど適訳は分からない。"贬义"だよねぇ。

"法子" "法则"かなぁ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-09-10 20:25 | 勉強/学习/공부