けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

カテゴリ:ことば/语言/언어( 82 )

20110322 谐音问题?

 連休だったし、わたしの実家辺りは異常なまでに揺れない地域でもあるし、ちょっと帰省しました。地元には兄がおり、4歳の姪っ子がいます。食べ物をあげようと「あ〜ん」なんてすると数メートル先から口を開けて歩いてくるくらい食べるのが大好きな子です。わたしが帰ると母がその子を呼ぼうと電話をかけました。
 「しぃちゃん、けいちゃんがいるから遊びにおいでよ。」
 「え、ケーキがあるの?」
 「ケーキじゃないよ、けいちゃんだよ」
 「あ、けいちゃんか……」

 号泣。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2011-03-22 07:11 | ことば/语言/언어

20100514 为毛

 为毛写成“为毛”? ㅎㅎ

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-05-14 08:05 | ことば/语言/언어

20100419 些许

 本日、病院で診察してもらいまして、細菌性急性胃腸炎との診断が下りました。診察を受けた時には、病状自体終焉に向かっていたこともあり「心配ないですよ、一応整腸剤をちょっと出しておくので飲んでおいてください」と。実際、今はもうほぼなんともなさそうです。これから向こう一ヶ月くらいちょっと忙しい時期が続くので、その前でよかったなぁ、というのが正直なところです。


 さて、話は変わって、タイトルにあげた"些许"。今日出会った単語です。いや、今まで見たことない訳ないだろうな、今までずっとスルーしてきた単語です。もちろん使ったことなんてありません。使ってみたいもんです。G90でも7つというか6つの例文が拾えますけど、講談社の第三版だったらもっといっぱい拾えるんだろうなぁ。早く買わなくちゃなぁ。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-04-19 21:26 | ことば/语言/언어

20100405 阳刚

e0085163_6365681.jpg
 昨日出くわしたどちらもよく知っている文字なのに一緒になったら意味が分からない単語。
【阳刚】
指男子在风度、气概、体魄等方面表现出来的刚强气质。
                    《现代汉语词典》
より
 写真は本文とは関係ありません。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-04-05 06:48 | ことば/语言/언어
 最近知った言葉をいくつか。

恐归族
 春節に帰省するのが怖い人、怖くて帰省できない人。

闪婚
 電撃結婚。

梳洗室
 ユニットバスの訳としてこれがあてられてました。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-02-16 19:34 | 未分類

20100106 どこ?

 今日、香港の方お二人を仕事場からすぐ近くの場所に案内したのですが、途中お二人が話している広東語が聞き取れちゃいましたよ!!!!!! ウフフフフ。というか、わたしが唯一知っている広東語がお二人の会話の中に出てきたと言った方が正確だと思いますけど。その広東語は"喺邊度呀?" 「どこですか?」という意味の広東語ですね。すかさず目的地を指差し「あそこです」と日本語でお答えしました。が、わたしが広東語が聞き取れて内心喜んでいるなどとは知る由もないお二人は、当然のように何の反応もありませんでした、うぅ。

■勉強メモ(20100105)
 英語 smart.fmで少し

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-01-06 22:40 | ことば/语言/언어
 今朝、スポーツ新聞を読んでいたら、甲子園の改修工事のこと書いた記事がありまして、「球場の誕生時(1924年)からすれば大変ぼうだろう」と書いてありました。



 脱字だろうかと最初は思いました。1924年と比べたらとても「ぼう」である。う~ん、「何ぼう」かなぁ、いや「ぼう何とか」かも知れないなぁ。当てはまりそうな言葉は何かあるかなぁ……と考えることしばし、ふと「大変ぼう」で一言だと気づきました。


 分かんねーーーーーーーーよ!! 「大変貌」って書いてくれよ。







 あと、かなり前に、やはり報道記事で見た「殺そ剤」。さっぱりなんだか分かりません。「殺鼠剤」って書きなさいよ。そうすれば「あー、これは鼠を殺すものだな」って分かるでしょうよ。「さっそざい」と読めなくたってとりあえず構やしませんよ。つか、「殺そ剤」をあたしゃ本気で「ころそざい」って読んじゃいましたよ。読み方も間違えさせる、どんな薬剤だかも分からない。「殺そ剤」って書くことの利点がさっぱり分かりません。



 「皮ふ科」とかさぁ、何なのよ。「膚」って別に難しかないでしょうよ。


 あーあ、2009年最後の記事がこんなだよ。
 では、皆様、よいお年を!!


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。「そうだそうだ、漢字で書けよ!」思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-12-31 15:23 | ことば/语言/언어

20091222 冬至

 冬至です。先日行った銭湯では今日はゆず湯だそうです。行こうかなぁ、どうしようかなぁ。

 あら、わたし立冬の日に餃子がどうのこうのとか書いてますね。何を勘違いしているのでしょうか。餃子を食べるのは冬至です。

 という訳で、今日は「冬至と言えばこの歌!」というのをひとつ。わたしに教えてくれた中国の方は「中国人なら誰でも知ってる」と言っていました。
一九二九不出手;
三九四九冰上走;
五九六九沿河看柳;
七九河开八九雁来;
九九加一九,耕牛遍地走。

 冬至ではありますが、今日はいくらか暖かくなるみたいですね。北京にいる時は二十四節気そのままの気候になることが多くて怖いくらいでしたけど。

■本メモ(20091220)
 『とらちゃん的日常』 中島らも
にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-12-22 06:30 | ことば/语言/언어
 北京にいる時に、ある中国人に「中国語を勉強している留学生はみんな"汉语"って言うよね、わたしたちは普通"中文"って言うけど」と言われました。じゃ、"汉语""中文"の区別は何なのかと訊いても向こうもうまく答えられませんでしたし、「いや、俺は"汉语"って言うよ」っていう中国人もいて、結局のところよく分からなかったのではありますが。ちなみにわたしのブログタイトルはその時のことを一応踏まえてるんですけどね。日本語読みしたときに4節欲しかったっていうのもありますけど。

 あ、中国人は"普通话"もよく使ってましたね。"你的普通话很好"と言われる時と"你的中文很好"と言われる時があって、はたしてこの二つの間には何か差があるのかなぁと思っていましたが、これもよく分かりません。

 今は、仕事で香港の人と"普通话"でやり取りすることも多々ありますが、この時"你的普通话很好"と言われるのは感覚としてよく理解できます。この場合の"普通话""广东话"と対になるものですから。でも"普通话"を普通に話す人が"普通话"と言ったり"中文"と言ったりする時に、何かそこに差を持たせているのでしょうか。まぁ、言葉の持つ範囲としては"普通话"の方が断然狭いはずですが。


 最近は台湾の人と話す機会も増えたので気付いたのですが、台湾の人はたいてい"国文"って言いますね。わたしが中国語を話すと"哇,你会国文啊!"とか、そういう反応が返ってきます。アレ、"国语"だったかなぁ? 今日も言われたけど忘れちゃいました。
追記20091220
 "国語"だそうです。 谢谢miikeda桑。 追記 ここまで


 そう言えば、広東語も勉強しようかなぁなんて3ヶ月前にここで書いた覚えがありますが、まったく手付かずです。この前香港人に「広東語は難しいですか」って聞いたら「はい、とても」って言われちゃったしなぁ、どうしようかなぁ。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-12-17 21:12 | ことば/语言/언어

20091212 域名

 先日、とある中国の会社案内を見ていたら、会社名の英語表記の下に中国語表記があって、その中国語表記の前に"中国域名"と書いてありました。「何だこれ? "译名(yiming)"って打とうとして"域名(yuming)"って打ち間違えたまま印刷しちゃったのかなぁ?」なんて思ったら、打ち間違いでも何でもなく"域名"という単語があるんですね。
【域名】
企业或机构在互联网上注册的名称,是互联网上企业或机构间相互联络的网络地址。
          《现代汉语词典》
より
 自分が無知であることへの自覚が足りません。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-12-12 08:35 | ことば/语言/언어