けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

カテゴリ:辞書/辞典/사전( 16 )

 う゛っ、この記事でキヤノンの新しい電子辞書が発売延期になったと書きましたが、そこから更に延期だそうです。発売日を4月に延期すると発表したのが2月15日、それを3月23日に夏以降に延期と発表。む〜、後手後手だなぁ。まるで最近の某電力会社を見ているかのようと言ったら言い過ぎか。

 わたしがG90を買った時に、プログラムミスじゃないかとキヤノンに指摘したら「それはプログラムミスではなくそういう仕様です。但し口外しないでください」と言われた点は果たして改善されているのかしら。

■今日の単語
迎刃而解渠道重重심부름
にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2011-04-05 07:16 | 辞書/辞典/사전
 すみません、ふと気付けば5ヶ月も経っていました。この間も足を運んで下さった皆様、誠にありがとうございます。コメントをお寄せ下さった方々も誠にありがとうございます。身体も問題ありません、元気に生きております。ちょっと生活のリズムがおかしくなっててこんな時間に更新してはおりますが。現在午前3時46分、「午前3時のロマンチック」ですな。

 前はちょっと忙しかったり何だりで中国語も勉強してないし中国語ブログとしては書くような事も別に無いしということで更新が止まってました。でもって年末辺りから勉強が復活しまして、結構コンスタントに勉強をしているのですが、今度はブログを書く習慣というか気力というかがすっかり無くなっちゃってました。

 年末辺りからどんな勉強をしているかと申しますと、まぁなんていう事はない中国語の記事を読んだり、ラジオを聴いたりして、分からない単語やあやふやな単語を辞書で引いてるだけなんですけど。いやー、それにしてもいつになっても知らない単語ばっかりです。知らなくても文の前後で判断できる単語ももちろんたくさんありますけど、ホントにどうしてこうも見たことない単語だらけなのかと。しかも辞書を引いてみたら重要単語って言うんですかね、*が付いてたりね。「ありゃ*が付いてるけど初めて見たよ!!」みたいな。

 そうそう、中国語の辞書はわたしは相変わらずCanon Wordtank G90を使っておりまして、もういい加減くたびれちゃってるんですよ。いくつかいくつも反応の悪いキーが有りますし。で、「買い替えたいけど、買い替えたすぐ後に新しい機種が出たら嫌だなぁ、キヤノンのV923が出てからもうそこそこ経ったしなぁ」なんて思ってたんですけど、新しいのが出るんじゃないですか。Shiraさんのブログで知りました。今キヤノンのサイトで確認したら発売日が延期になってましたけど……。よーし、発売したら買っちゃうぞ。

 少しは勉強関連のネタも。
 えー、最近は中国語の記事を読んだりラジオを聴いたりと先ほど書きましたが、最近聴いたラジオからお一つ。最近中国でも「すぐやる課」が話題になっているようで、日本で「すぐやる課」と言えばマツモトキヨシの松本さんが市長だったころに始めた素晴らしいサービスという風に言われることが多いかと思います。今も時々○○市役所に「すぐやる課」ができたというニュースも耳にしますが、基本的によい事として報道されているし、実際受け入れられているようで悪い話は聞いたことがありません。ところが中国では叩かれる叩かれる。中国では"马上就办办公室"と呼ばれているそうですが、ラジオでは"马上就办还不如马上停办"とさえ言われていました。もちろんいい事だと評価する声もあるんですけどね。"马上就办办公室"で検索するとたくさん記事が出てきますから気になる方はどうぞ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2011-03-05 04:25 | 辞書/辞典/사전

20100126 Nurian X35

 えー、Nurian X35で検索してこちらにたどりつく方が少数ながらいらっしゃるようなのではっきりと申し上げておきます。

Nurian X35ではなく
Nurian X37をお買いなさい。
 もうねぇ、断言できます。Nurian X37がなかった時なら話は別ですが、Nurian X37が登場した今、X35を買う意味は皆無と言っていいくらいありません。なぜならX35は例文検索機能がヘタレだから。X37の例文検索のすごさはakiraさんのブログをご覧下さい。そして、akiraさんのブログを読んでもすごさが分からない人や、そもそも例文検索って何よとか思っていらっしゃる方、こう言っちゃぁなんですが、てんで駄目です。(ここまで言い切ってもおそらくakiraさんは賛同してくださるんじゃないかと思いますが、)例文検索機能の重要性が分かってない人ははっきり言って電子辞書を持っていても、やや宝の持ち腐れです。いまどき「え、ケータイでメール送れるの? メール送れると何か便利なの?」なんて言っちゃってうのと同じくらい駄目です。いやいや、大げさでなく。

 いいですか、もう一度言いますからね。Nurian X35を買おうかどうしようか迷っている方、迷わずX37にして下さい。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。 
[PR]
by johny_gee | 2010-01-26 20:39 | 辞書/辞典/사전
e0085163_9461465.jpg
 久々にNurian X35のことを書きます。
 
 韓国の電子辞書は日本の電子辞書と比べると機能てんこ盛りという傾向が強い気がしますが、Nurian X35も例外ではありません。今日はその中では超基本性能とも言えるMP3の再生についてです。

 写真を見ればお分かりいただけるかと思いますが、nurian X35には一曲リピート、全曲リピート、シャッフルリピートなどの再生方法の他に、一曲再生という再生方法があります。これが実は語学学習にとても役立ちます。

 外国語の勉強は極論してしまえば短いフレーズをたくさん覚えることじゃなかろうか、というのがわたしのここ1,2年の考えでして、具体的な勉強方法としては、短いフレーズを何度も"听写"するのが覚えるのには効果的なんじゃないかと思っているわけです。そこでこの一曲再生機能の出番です。まぁ、nurian X35でなくても、この機能がありさえすればなんでもいいんですけど。



 一曲再生機能を使って効果的に勉強するためにはちょっとした準備が必要です。

 まずは音源の準備。
 語学学習をしている方なら、CD付きの教材を少なくとも1冊くらいは持っているでしょう。1冊どころか10冊20冊と持っているという方も少なくないはずです。ついでに言うなら付属CD計20枚の内、19枚分くらいはほとんど聴いていないという方も少なくないのでしょうか。それはともかく、まずはお好きなCDを選んでいただいて、まずはMP3形式でパソコンに取り込みます。

 続いて音源の加工。
 普通、語学教材のCDは1トラックに10とか20とかのフレーズが収められていると思いますので、これをフレーズごとに分けます。mp3DirectCutなどが便利でしょう。わたしは切り取ったあと、それぞれページ数と何番目のフレーズなのかというのをファイルの名前にしています。上の写真のを例に言えば、上から[8ページの1番目のフレーズ]、[8ページの2番目のフレーズ]……ということですね。ちなみに元音源は『初級から上級まで学べる完全マスターハングル文法』なので[0801.MP3]は[고양이가 있어요.]、[0802.MP3]は[집이 멀어요.]です。


 以上の準備が終わったらnurian X35に取り込んで、あとはひたすらディクテーションをするだけです。一曲再生機能のいいところは1回だけ再生して、あとは自分が何らかの操作をしない限り一切の音が出ないことです。上の例で言えば[고양이가 있어요.]が流れた後、一曲再生機能でなかったら続いて[집이 멀어요.]が流れてきますが、一曲再生機能なので[고양이가 있어요.]のあとはウンともスンとも言いません。ディクテーションが終わらない内に次が始まっちゃって慌てて一時停止ボタンを押す、とかそんな心配が要らないのです。もう一度聴きたければ(nurian X35では)Enterボタンを押すだけですし、次に進みたければ↓ボタン・Enterボタンと押せば大丈夫です。





 一曲再生機能を有効に使うためには、準備のところで書いたフレーズごとに切り分けるというのがとても重要です。CDは頭出しは優れていますが、1秒前に戻すとかそういうのはなかなかうまく行きません。
 メディアプレイヤーなどは画面上のバーで任意の場所に移動できますが、マウスを操作する手と鉛筆を持つ手が同じだと、ディクテーションの時はやはり不便です。
 ディクテーション向きのソフトもあるようですが、いつでもどこでもパソコンを持ち歩くというわけには行きますまい。ミニノートだとしても、持ち運びのことを考えたら、重さ・大きさ・バッテリーの起動時間どれもnurian X35の圧勝です。
 きちんと前もって切り分けておけば、nurian X35での操作はEnterボタンと↓ボタンだけで済みますから左手だけで出来ます。

 こうしてわたしがどんなに説明しても、感覚として分かりにくいだろうなぁと思って書いていますが、次の音声が勝手に流れてこないというのはディクテーションの時はすごく楽です。そして短いフレーズでディクテーションをするので、自分が聞き取れない箇所を明確に洗い出せます。

 あー、ホントにいいんだけどなぁ、どう説明したらいいのかなぁ。

 というわけで、nurian X35はディクテーション補助マシーン(辞書付き)と、一番重要な機能である辞書を付録扱いにしてしまって考えてもとても優秀な一台だと思います。


 いや、iPhoneに一曲再生の機能があれば、iPhoneを採りますけど。もちろん辞書とかその他を全て考えずにディクテーションのためにmp3を再生するのだったら、という条件の下での話です。

■過去記事
20090214 Nurian X35 其の壱
20090826 Nurian X35 素の弐 翻訳能力


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-14 11:11 | 辞書/辞典/사전
 Nurian X35は電子辞書のくせにと言ってはなんですが、翻訳機能があります。翻訳機能は韓-英間と中-英間で双方向の翻訳が可能です。ではその翻訳精度はどんなレベルでしょうか。ちょっと試してみたいと思います。

 翻訳する文章はCanon G90に入っている『Pocket Oxford CHINESE Dictionary』から拾い、英→中、中→英の両方を試します。比較のためにGoogle翻訳もあわせて載せてみます。

1)种花是我的爱好。=Gardening is my hobby.
・Nurian X35中文英訳
 种花是我的爱好。Is grows flowers is my hobby.
・Google中文英訳
 种花是我的爱好。Gardening is my hobby.

・Nurian X35英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的业余爱好。
・Google英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的爱好。


2)他为了不迟到,把车开得很快。=He drove fast so as not to be late.
・Nurian X35中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。He for is late not drive very fast vehicle.
・Google中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。In order not to late for him to drive fast.

・Nurian X35英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他快驱使迟到以便不。
・Google英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他开车又快,以免迟到。


3)我们很抱歉给你添这么多麻烦=We’re sorry that you have been given so much trouble
・Nurian X35中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We very sorry to give you add so how troublesome.
・Google中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We are very sorry to give you Tim so much trouble.

・Nurian X35英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble我们对不起你已被给如此多的麻烦那。
・Google英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble.
我们很抱歉,您已获得这么大的麻烦。


 結果はご覧のとおり、とても実用に耐えられるようなレベルではありません。はたしてこの翻訳機能を搭載する意味があるのかどうか。

 その他の機能に関してはまた後日。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-26 09:17 | 辞書/辞典/사전

20090214 Nurian X35 其の壱

 Nurian X35は日本語辞典も搭載しています。ところが、収録語彙が明らかに少ないんです。おいおい、こんな基本的な言葉を収録してないってことはないだろうっていうくらいに。これはCanon wordtank G90の時みたいに初期不良でデータがうまく拾えていないのかなぁ、サービスセンターに言わないといけないなぁなどと考えていました。


 ところが。よく調べてみたらNurian X35が搭載している日本語辞書は『三省堂 新明解国語辞典』ではなく、『外国人のための楽しい日本語辞典』という辞書でした。なんでっ!? X20は新明解を収録してたじゃないの。
「日本語能力試験」4級のことば 750項目と4級と3級の漢字400字をやさしい言葉で説明。
 いやいや、あまりにも少ない。まぁ、日本語辞書はG90だけでも間に合いますが。新明解の独特な解説を読みたかったなぁ、うぅ。

※追記 20090320
e0085163_10403537.jpg X35搭載中英辞典
 《汉英综合大辞典》
 (2004年1月版)
 大连理工大学出版社
 吴光华

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-02-14 13:30 | 辞書/辞典/사전
e0085163_14321878.jpg
 韓国で電子辞書を買って帰ろうと思っていますが、どれを買ったらいいやら中々決断が下せません。いろいろな機種を2,3日貸してくれたら助かるんですけどねぇ。近所のお店では電子辞書BEST3ということで下記3機種が上段に置いてありました。
・SHARP RD-CT40
・iriver D30C
・NURIAN X-20

 去年からNURIAN X-20を買おうかと思っておりまして、去年の今頃は確か日本円で3万円くらいだったような覚えがありますが、1年経って値段が下がったのとウォン安とで今なら13500円程(210000ウォン)で買えます。後続機種も出ていてX-23、X-30、X-35というのがあります。X-30までは中国語関連は11冊収録されていますが、X-35では16冊に増えています(中英・外来語・時事用語・IT用語・中国語学習を追加)。その分値段は上がり日本円で約20500円、ん~悩むなぁ。せっかくだから思い切って高い方買っちゃおうかなぁ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

■私信
 あと半年で卒業です。しっかり見ててください。
[PR]
by johny_gee | 2009-02-04 15:14 | 辞書/辞典/사전
 Ctransさんのところで知りました。キヤノンから新しい電子辞書が出るそうです。
講談社 中国語類義語活用辞典(電子版シソーラス)※1
講談社 日本の文化としきたり事典(日中対訳版)※1
愛知大学/大修館書店 中日大辞典 増訂第二版 ※1
東方書店 中国語基本単語1400 ※2
相原茂編集 挑戦!中国なぞなぞ200 ※2
* ※1 wordtank V823には収録されておりません。
* ※2 wordtank V923には収録されておりません。
 キヤノンさんよぅ、そうやって上級者用初級者用って分けないで、全部一緒にしちゃってよ。なぞなぞ200とかどんなんだかやってみたいよ。

 でもってカシオ。
業界最多16種類の中国語コンテンツを収録した電子辞書
“クイックパレット付タッチパネル”と“アクションセンサー”で優れた使い勝手を実現
今回ご案内します『XD-GF7350』は、親字15,312語・熟語約10万語の情報量を誇る中中辞典「現代漢語大詞典」<上海辞书出版社>、科学・経済・法律をはじめ多彩な分野の専門用語も網羅した中英辞典「漢英大辞典」<上海交通大学出版社>、見出し語約22万語を収録し文法や用法も充実した英中辞典「英漢大詞典」<上海译文出版社>の、中国語大辞典3種類を初収録しました。

「中日大辞典」<愛知大学/大修館書店>、中日辞典<北京・商務印書館/小学館共同編集>、日中辞典<北京・対外経済貿易大学/北京・商務印書館/小学館共同編集>など従来モデルで定評のあるコンテンツに加えて、普通話(標準語)・上海語・広東語・台湾語のネイティブ発音が聞ける中国語会話集も収録しており、中国語の初心者からエキスパートまで幅広いニーズに応えます。
 16種類ってすごいな、おい。あと、この機能もなにげにすごいと思います。
本体の傾きを検知する“アクションセンサー”を内蔵。 10ヵ国語旅行会話集の例文表示中に画面を相手側に傾ければ、例文を相手側に向けて表示する“対面表示”が行えます。パソコン経由で取り込んだテキストデータの閲覧中には、ボディを縦方向に持てば縦書きの“ブックスタイル表示”に切り替わり、画面を左右に傾ければページ送りもできます。

 セイコーのSR-G9001っていう辞書の例文検索も複数の日本語で例文検索とか出来ていいんだよなぁ。中国語に対応してないからわたしにとっては意味ないけど。

 韓国で電子辞書を買おうかと思ってたのに、また心が揺らぐなぁ……。

■リンク
キヤノン、受験・中国語学習コンテンツ収録の電子辞書
キヤノン wordtank V923/V823
業界最多※116種類の中国語コンテンツを収録した電子辞書
"PASORAMA"搭載 英語を使うビジネスパーソンのためのプロフェッショナルモデルSR-G9001
 日本語からの例文検索は体験ページの中の[PASORAMAを体験する]を選択、さらに応用編1を選択。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-01-23 08:06 | 辞書/辞典/사전
 わたしもさすがに中国語の学習年数が積み重なってきたので、中国語も「読む・書く・聞く・話す」各方面がそれなりにできるようになってきています。それでもしょっちゅう"看不懂、听不懂、写不出来、说不出来"ですけど。そんなこんなですが、この四つの中から選ぶとするならば、わたしは「書く」のが割りと得意と言えるかもしれません。面と向かって話していたら中国人でないと気付かれたり気付かれなかったりですが、チャットや掲示板などで文字で書いている分にはこちらから明かさない限りほぼ気付かれません。明かしても信じてもらえないことも多々あります。

 で、何が言いたいのかというとですね、「中国語で文章が書けないという方はもっと辞書をたくさん引きましょうよ」と。しかも日中辞典を。中国語に限ったことではなさそうですが、どうも「日○辞典」が軽視されているような気がします。あー、勿体無い。

 「日○辞典」が軽視されるのはおそらく「日本語からいちいち訳していたのではいつまでたっても日本語風の外国語のままだ」とかそういう意見があるからでしょう。わたしに言わせりゃ「寝言は寝て言え」ですよ、そんなの。例えば「お腹がとても空いた」と書きたい。で、辞書を引く。お腹=肚子、とても=非常、空く=饿、た=肚子非常饿了。よし、出来上がり。ってこんなやり方じゃそりゃそうなりますよ。これは「日○辞典」が悪いんじゃなくて、辞書の引き方が悪いんです。

 わたしがもし「お腹がとても空いた」と書こうと思ったら「お腹がとても空いた」を訳しはしません。まずは「お腹がとても空いた」ということを表せるような言葉を片っ端から調べます。上記の駄目な例と同じように調べる以外に「空腹」は間違いなく見るでしょう。「ぺこぺこ」も調べるでしょう。となれば「ぐうぐう」だって見るでしょう。きっと「餓死」をも調べる範囲に入れるでしょう。なんなら「眩暈」だって見るかもしれません。

 「英作文は英借分」みたいな言い方がありますが、中国語だって同じことです。上記のようにしてたくさん調べて、例文の中から適当なのを探し「借文」するだけのことです。辞書に出てるんだからそりゃネイティブから見たって正しいに決まってるじゃないですか。外国人だってばれなくたって当たり前です。「借文」している内に借りなくても書けるようになります。

 あ、もちろん中国語で文型みたいなのを覚えて、そっちから文を作っていくのも同じように大事ですけど。


 ということで、長~い前フリは終わりまして、ここからが本題。

 昨日ちょっと本屋さんに行って「日中辞典」をいろいろ見てたんですけど、上海译文出版社の日中辞典がとてもよさそうです。講談社の『日本語大辞典』を基にしているそうなんですけど、ちょっと他社の日中辞典とは違う感じでした。それほどよく見た訳ではないのでちょっと言うのも憚られますが講談社の現行の「日中辞典」よりもよさそうです。欲しいなぁ。320元かぁ。ただ、いやにでかいんだよなぁ。『月間マガジン』より、いや『月間ジャンプ』でもいいんですけど、明らかに大きかったもんなぁ。ちょっと邪魔だよ。電子手帳であれが入ってるのがあればいいのに。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-11-05 11:39 | 辞書/辞典/사전
 ここでも何度も書いたことがありますが、わたしは電子辞書はキヤノンのwordtank G90という機種を使っております。搭載されている日中辞典は講談社のものです。で、「左前」を見ると
1[和服の着方]穿和服时,左大襟在上面
ってなってるんですけど、これ間違いですよね。これじゃ正常の着方ですもんね。右襟が上に来るのが左前でしょ。

 講談社の辞書自体が間違えているのか、それとも電子データにする段階で間違えたのか。講談社『中日辞典』、あるいはwordtankの後継機wordtank V903をお持ちの方、よろしかったらどのように記されているか教えていただけませんでしょうか。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-10-19 12:42 | 辞書/辞典/사전