けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー

<   2008年 03月 ( 34 )   > この月の画像一覧

20080331 弥天大谎

 う~ん、TIべっとのことにはなるべく触れないようにしてたけどこんなの(大陸ではまっとうには開きませんので。あしからず。)見ちゃったら素通りできないや。きっと仮装大会でもあったんだろうな、みんなしておそろいの衣装持って、頭まで丸めて。
【弥天大谎】mí tiān dà huǎng
极大的谎话。
        《现代汉语词典》

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

■本メモ
《使德日记》11~17頁 ちっとも進まねぇ、うぅ。
[PR]
by johny_gee | 2008-03-31 17:39 | ことば/语言/언어

20080331 shǎijiǔ

 麒麟ネットの玲子さんの送別会にお呼ばれして、昨日お邪魔してきました。食事中に出てきた言葉がタイトルのshǎijiǔ、初めて聞きました。
“玲子,还有shǎijiǔ啊,你要喝吗?”
“shǎijiǔ?是什么意思?”
“shǎijiǔ就是带颜色的酒。”
“shǎi怎么写?”
“嗯,,,shǎijiǔ的shǎi怎么写?”
“我也不知道啊,哎,服务员你知道shǎijiǔ是什么意思吧?”
“就是带shǎi的酒嘛。”
“你看中国人都知道,你知道shǎi字怎么写吗?”
“shǎi就shǎi嘛。”
“哪个shǎi?”
“带shǎi的shǎi。”
“是哪个shǎi呀?”
“颜色的色嘛。”
“噢~,多音字!!”
 ということで色酒と書いてshǎijiǔと読むそうです。って多音字だったんですね。
【色酒】shǎijiǔ
<方>用葡萄或其它水果为原料制成的酒,一般带有颜色,酒精含量较低。
               《现代汉语词典》
 と辞書にも出ています。講談社の『中日辞典』にも出てますね。

 shǎiなんて読み方知らなかったよ~、という方はコチラ

 玲子さん、1ヶ月間の留学お疲れ様でした。次は群馬でお会いしましょう~。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-03-31 16:10 | ことば/语言/언어
e0085163_1752746.jpg
 また究極の手羽先を食べに行ってきました。わたしの学校の友達が3人、帰国間近の玲子さんと玲子さんの居候先のチャンフイロンさん、そしてここの手羽先にすっかりほれ込んでしまったjiyanYさん。jiyanYさんは日本人美女3名を従えての参戦です。ということで計10人、このお店にしたら十分に大人数です。

 前回も書きましたが、このお店はまず席の確保が問題となります。ましてや10人分の席を確保となったらもう一大イベントです。17:45にわたしたち4人が到着した段階で空いていたのは隅っこのテーブルひとつ、何はさておきまずはそこのテーブルを確保します。少しして玲子さんたち2人が到着しましたが、隅っ子のテーブルのため席を足すこともできず待ち。更にしばらくしてjiyanYさんたち4人が到着し、6人で隣のテーブルをぴったりマークし無言のプレッシャーをかけます。その成果があったのかどうか、一人が「お会計!」と叫び席を立ち上がりました。すかさずjiyanYさんが座ります。まだ他の客3人が席についているのに!!日本ではありえません、さすがはjiyanYさん、このお店のシステムをもうしっかり飲み込んでいます。帰国後日本で同じ行動を取ってしまわないように気をつけていただきたいものです。

 そんなこんなで席を確保し、乾杯をしたあとは手羽また手羽、さらに手羽。一緒に行った韓国人の友達が「日本の女性はもっと小食なのかと思ってた」と思わずつぶやいてしまうほどに皆さん見事な食べっぷりです。串を積み上げ、他のテーブルはもう2回転はしたんじゃないだろうかという頃にお開きとなりました。

 みなさんに満足していただけたようで、紹介した甲斐があったというものです。やっちゃ~~ん、手羽先屋相変わらず誰にでも大人気だよ~。あ、やっちゃんってのはわたしたちの学校の日本人の間にこのお店を広めた最初の人なんですけどね。

■リンク (同行の方々)
・jiyanYさんのブログ 破暁
・玲子さんのブログ 麒麟ネット
・ayaziさんのブログ 北京。おいしい生活。

■過去記事
20080310 究極の手羽先!
[PR]
by johny_gee | 2008-03-30 17:07 | 食べ物/吃儿/음식물
Excite エキサイト : ITニュース

 何もこれまで勉強に役立てようというわけでもありませんが、中国語版・韓国語版・英語版もありますのでよろしかったら他言語でもどうぞ。

 アニメ「めぐみ」ダウンロード
 http://www.rachi.go.jp/jp/megumi/index.html

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-03-28 21:25 | 役立つサイト/有用的网页
 中国語学習中のみなさんはどんなPodcastを利用していらっしゃいますか。今日はお薦めのPodcast番組を紹介したいと思います。普通話一分鐘という番組で、制作は香港電臺です。普通話そのものを学ぶというよりは、ある言葉についての使い方で気をつける点、大陸と香港で使い方の異なる点、言葉の文化背景などを学べます。これは中国語を外国語として学ぶわたしたちにとっても大変役立つ情報だと思います。例えば最近の番組を例に見てみますと
二汶:宋教授,我有一次接待一个北方人用餐,当我看到他的米饭吃得差不多了,就热情地招呼他:「您还要饭吗?」没想到客人会隐隐地掠过一丝不快,他会客气地纠正:「我不『要饭』,我要米饭。」其实,我说错什么呢?
宋教授:二汶,为什么客人会不高兴呢?是因为「要饭」在北方话里是「乞讨」的意思,难怪客人会不高兴。我们通常说普通话的时候,只要把「要饭」这个词的中间多加一个字,变成「要米饭」,说成「您还要米饭吗?」就不会发生误会,惹人不高兴了。
とか
二汶:内地人初次见面,对方或许出于好奇,也或许是话题不多,他们经常会问一些私人的问题,比如你家里有什么人哪,你在哪里工作啊,每月挣多少钱哪。我们面对这些问题要怎么办?
宋教授:你不必不高兴,如果不愿意回答,可以婉转一些,以“我年纪还小呢”,或者干脆说“对不起,你的问题我不知道该怎么回答”。其实许多内地人问这些问题并不是真的想知道你的秘密,反而是为了表达他们的热情。

といった内容です。普通話一分鐘というタイトルどおり、毎回50秒から70秒くらいと短いのも魅力的です。

 皆さんのお薦めPodcastはどの番組ですか?

■過去記事
20080213 中国語ニュースfor iTunes

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-03-28 11:07 | 役立つサイト/有用的网页
 24日に書いた「导致と招致と致使」に関して、630叔叔さんが設置なさっている掲示板字降松net(β)で晨さんという中国の方からご回答を頂きました。ご本人も"仅就口语中可能存在的说法谈下我自己的观点"とおっしゃっていらっしゃるので、あくまでも一個人の感覚に基づくものということで。いやいや、でも大変参考になります。頂いた回答をご覧になりたい方は字降松net(β)を開いて、該当部分をご覧下さい。

 わたし個人としても、もう少し別の方の意見を集めてみようと思います。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-03-27 11:57 | ことば/语言/언어

20080425 盛りだくさん

 今日の午後はイベント盛りだくさんでした。まず、13時30分より関西大学大学院との合同シンポジウム、これが18時30分まで。それとは別にドイツの漢学者Wolfgang Kubinさんの講演が16時10分から18時まで。普段の火曜日といえば授業も19時からのひとつだけでのんびりした一日なのですが、なんだってこんなダブルブッキングみたいなことに。

 Wolfgang Kubinさんの講演後の質問タイムでどこの誰だか知りませんが、ありえないほど早口で、ありえないほどの長さの質問をした中国人がいました。講演を録音しておいたので、近い内に何とか听写をして、皆様にもどれほどありえない質問だったかご紹介したいと思います。

 今日はこのへんで。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-03-25 22:27 | 留学生活/留学生活/유학생활
 この三つの区別はなんだろうか。

 1.由于降雨太少,(  )禾苗全部旱死。
 2.由于字迹不明,(  )信件无法投递。
 3.受灾地区陷入无政府状态,治安一片混乱(  )救灾活动难以开展。
 4.我希望我的拜访不(  )你感到不便。
 5.真可怕,随便丢一个烟头儿就可能(  )家破人亡之祸。
 6.懒惰总是(  )失败吗?
 7.工业的发展带来富裕的生活,但另一方面却(  )地球环境的破坏。
 8.由于独占利益,从而(  )了大家的怨恨。
 9.因过于兴奋,(  )心脏病猝发。
10.粗心大意必然(  )失败。
11.恶劣的卫生条件常常(  )许多疾病。

 手許にある《HSK词语用法详解》という本を見ると导致の項に
①前面一般不能加“不”否定。
と書いてあるから、4番には导致は使えないってことでいいのかしら。

 《现代汉语词典》を見ると
导致 引起
招致 ②引起(后果)
とあるから、招致は悪いことを引き起こしたときってことなんだろうけど、上の例文全部悪いことだしなぁ。

 4番以外はどれを入れてもいいのかどうなのか。
 入れられるとしたら、それぞれの違いはなんなのか。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-03-24 23:25 | ことば/语言/언어
 いきなり『差別』のスクリプトとは何だ、という方はココをクリックして、過去記事を先にご覧下さい。いやー、それにしてもわたしも随分とほったらかしにしていたもんです。3ヶ月以上経っているじゃないですか。思えば、そこから更に一月前には中国語表記に関してわたしのブログもちょっと「炎上」しました。なつかしいなぁ。

 3ヶ月も経っていますから、以前一度聴いた方ももう一度どうぞ。聴く

スクリプトはこちら
[PR]
by johny_gee | 2008-03-24 13:30 | 勉強/学习/공부
 晚清中国知识分子眼中的德意志の授業はいろいろと関連書籍が提示され、さらにそれが受講生に割り振られて、各自自分の担当する本について発表しなければなりません。わたしの担当は《使德日记》(曾纪泽 著)という本です。曾纪泽という人は清末期の外交官だそうで、この本は1878年に彼がイギリスからロシアに向かう道中でのドイツでのことを書いてあるようなのですが、いやー、相変わらず難しい。ビミョーに古文、みたいな。しかもヨーロッパの地名やら人名やらがいろいろ出てくるし、しかも今の表記と一致していなかったりもするので、読んでいて訳が分からなくなります。まぁ、ここで愚痴をこぼしても仕方ないんですけど。
 今回はわたしの発表までまだ結構時間もあるので、準備もそこそこできるかなぁと思います。はー、がんばらなきゃ。

■本メモ
3月22日 《惡童日記》128~238頁 読破
3月23日 《使德日记》1~11頁

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

ちなみに本文はこんな感じ
[PR]
by johny_gee | 2008-03-23 20:53 | 授業/课/수업