けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー

<   2008年 05月 ( 31 )   > この月の画像一覧

20080531 秋か?

e0085163_4515938.jpg
 数日前は今更ながら黄砂が舞い、部屋の中まで砂が入ってきたのですが、ここ2,3日は打って変わって晴天続き、気持ちのよい青空が広がっています。
 雲が薄く、なんだか秋の空のように感じるのはわたしだけでしょうか……。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-31 04:59 | 留学生活/留学生活/유학생활

20080530 PLUTO1-16A解説

 『プルートゥ』の中国語版が見つかりましたので復活します。ほぼ半年振りになりますね。もう皆さん前回のはお忘れでしょうから、あるいは半年前はこのブログの存在すら知らなかったという方もいらっしゃると思いますのでココをクリックして前回のピンイン版をまずはご覧ください。
※過去の『プルートゥ』を見たいという方はココをクリック。
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。


1;从哪个毒贩手里弄来的?
2;卡……卡尔海茨街的一个叫修尔茨的人……
3;什么时候碰的面?
4;凌晨……5点前……大概……
5;如果有毒品贩子的证词作证,那么你的不在场证明就成立了
6;哈?
7;交易时间正好是贝纳得郎基的遇害时间
8;哈!?
9;你涉嫌违法买卖毒品,为逃避追查用铁管袭击巡查
10;还摧毁了PRC1322型巡查机器人——统称罗比
11;啊啊啊!!!

詳しくない解説はコチラ
[PR]
by johny_gee | 2008-05-30 08:40 | 漫画/漫画/만화

20080529 さて解答です

 まずはお詫びから。
 えー、わたくし昨日あざといことをしました。最近ランキングがぐんぐん落ちているためせこくポイントを稼ごうとリンクを張りました。クリックしてしまったみなさん申し訳ございません。ポイントは多少入りましたが、やはり自分でも気分がよくありません。うぅ。今後はまともなリンクのみにいたしますので、拙ブログの情報が中国学習や中国に関することで何か役立ったと思われましたらにほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へのバナーをクリックしいていただけたら幸いです。

 というわけで解答です。
 いわゆるbe動詞は中国語では"是动词"というそうです。先日英語の後よく分からないことがあったので先生に質問して「"be动词"がどうのこうの」と言っていたら、「"是动词"のことか?」と逆に質問されてしまいました。

 "I wish I were~"とかの文章は日本語ではなんて呼んでいるのでしょうか。中国語では"虚拟语气"と呼んでいますが。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。 
[PR]
by johny_gee | 2008-05-29 11:36 | ことば/语言/언어

20080528 さて問題です

 amareisなどを日本語ではまとめてbe動詞と呼んでいますが、中国語ではなんと言うでしょう。

あ、コッチか
[PR]
by johny_gee | 2008-05-28 09:00 | ことば/语言/언어

20080527 肉丝炒饭&素包子

e0085163_158251.jpg
e0085163_159834.jpg

 上:肉丝炒饭
 下:素包子
 日本ではどんなチャーハンを頼んでも卵は入っているような気がしますが、こっちでは卵は必ずしも必須ではないようです。
 この包子の餡はニラです。
 肉丝炒饭7元素包子3.5元、計10.5元也。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-27 15:19 | 食べ物/吃儿/음식물
保存于阴凉干燥处,避免阳光暴晒,若有少许沉淀为果肉成分,并无品质问题,饮用前请摇匀,开启后请及时饮用。
 上記は中国のある飲み物のパッケージに書いてある中国語です。中国語がまったく分からない人でも漢字を眺めていれば何が書いてあるか見当がつくのではないでしょうか。
 ・高温多湿および直射日光を避けて保存する
 ・成分が沈殿している場合もあるが品質に問題はない
 ・開封前によく振って、開封後は速やかに飲む
 簡単に言えばこの3点でしょう。日本製品の説明書きだったらあるいは3番目を「よく振る」と「速やかに飲む」と更に分ける場合もあるかもしれません。

 ところが、どうですか、この中文。全部読点(「、」)で繋いで、句点(「。」)はひとつです。これだけの内容をひとつの文章に詰め込んじゃうんです。なんだかなぁ、って気がしますよね。

 中国語から日本語に翻訳するときに、この文章をこのままの句読点で日本語にしたら大変なことになるでしょう。やっぱり3つないしは4つに分けることになると思います。

 逆に言えば、わたしたちが普通に接している日本語をそのままの句読点で中国語に訳したら、「随分とブチブチ切れてる文章だなぁ」と中国の方は思うのかもしれません。

 そうそうタイトルの「短い日本語、長い中国語」と言うのは「一文が」です。以上、『身近なものから検証する日本語と中国語』のコーナーでした。
                                続かない。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-26 22:45 | 勉強/学习/공부
 日本では不遇な扱いを受けている(今はもう解禁かしら?)名曲『竹田の子守唄』ですが、ラジオを聴いていたら中国語版が流れてきました。中国語版のタイトルは《祈祷》で、ちょっと調べてみたら罗时丰李碧华刘文正卓依婷などなど多くの方が歌っているようです。ジュディ=オングも歌っていたのかな。

 YouTubeに中国語版がありました。

 歌詞はこちらに(ピンイン付!)

■リンク
internet magazine Beats21
『竹田の子守唄―名曲に隠された真実』(amazonへ)

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-26 07:29 | 音楽/音乐/음악

20080525 买一送一

 自転車で5分くらいのところに新しくパン屋さんができていたので行ってみました。写真は撮っていませんが小奇麗なお店です。
e0085163_1624490.jpg 食パンと、ブルーベリーのかかった菓子パンを買おうとレジに持って行きました。
 「今は"买一送一"(一つ買ったらひとつおまけ)だから同じ値段かそれ以下のをどうぞ」と言われ
e0085163_16263429.jpg インド何とかと名づけられたカレー味の餡が入った調理パンをひとつ足しました。
 すると「こっちも"买一送一"よ」と食パンを指差して言うじゃありませんか。えー、こんなに大きいのももらっちゃっていいの?何、テレビショッピング?と思いながら
e0085163_16294756.jpg 当然もらいました。こんなに買って14元です。
 ってこんなにパンばっかりどうすんのよ。食パンは誰かにおすそ分けかな。
 東西格差の著しい北京(東が発達、わたしがいるのは西側)において、西北京にしてはかなり上出来のパンだと思います。食パンも何も付けずにそのまま食べてもおいしかったし、やわらかかったし。お得な期間が終わらない内にまた行かなくちゃ。

 そうそう、"买一送一"は覚えておくと便利な表現だと思います。当然"买二送一"なども有ります。また動詞もいろいろと入れ替えることができ
 "偷一罚十" 盗みが発覚したら10倍の料金を請求
 "假一赔十" 偽者があったら10倍の料金を賠償
 "花100送50" 100元消費したら50元バック
など有ります。上の二つは市場などで、一番下のはレストランなどでよく見かけます。

そうそう、以前見たコントの中に
 A:"我去医院打了三针药。"
 B:"啊,你怎么了?病情那么严重吗?"
 A:"不,现在医院‘打一送二’,不打也白不打。"
とかいうやり取りもありました。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-25 16:53 | 食べ物/吃儿/음식물

20080524 "也"の位置

 中国語の"也"の位置は日本人が間違いやすい問題だと思います。例えば「わたしも昨日買った(Aさんが買った、わたしも買った)」と「わたしは昨日も買った(一昨日買った、昨日も買った)」の中国語がどちらも"我昨天也买了"っていうのは日本語の感覚からするとどうにも納得しにくい訳で。あ、ってことは韓国人もよく間違えるのかしら。韓国人のことはさておき、上記を踏まえた上で「じゃ"我已经买了""也"を入れる時はどこかしら」と。つまり「Aさんは既に買った、わたしも既に買った」の時は
我也已经买了。
我已经也买了。
のどっちなのか。

 "已经"《现代汉语词典》で見ても副詞と書いてある。じゃ、"昨天"の品詞は何だ。"昨天是星期五""昨天"は当然名詞だろう。"我昨天卖了一本书""昨天"は名詞か?副詞か?
 ……副詞でしょ?ってことは"我昨天也买了"
[副詞--動詞]
だ。これに当てはめて考えれば"已经"の文章も
我已经也买了。
になるはずだけど……。

 グーグルチャイナで見てみると"也已经"が圧倒的多数を占める("已经也"がないわけではない)。

 つまりは、どっちだ。どっちでもいいのか。意味に違いがあるのか。

 幸い拙ブログには文法議論のお好きな方がいらっしゃっているようですので、皆様のご意見を聞かせていただけたらと思います。正直言いますと一番聞きたいのは545さんのご意見ですが。

■過去記事
20070614 一番難しいのは「了」
20070904 難しいのは「了」だけじゃない
20071226 語順の疑問

■リンク
まゆのさんのブログ『こっそり外国語』より
 ・中国語の“也”の位置
 ・またしても“也”。

お茶の水女子大学サイトより
・論文『"也"の位置』相原茂(pdf)

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-24 12:37 | 勉強/学习/공부

20080523 这么热真受不了

 この2,3日で一気に暑くなりました。正直もうクーラーを付けようかなっていうような気分です。19:50現在の今も。と言うか、もう寮内でクーラー付けてる人がいますね。室外機が回っている音が聞こえてきます。

 いやいや、今からこんなに暑くて8月なんてどうするんですか。マラソンなんてやってる場合じゃないですよ。

 珍しく中国語の文法で気になったことがあったので書こうと思っていましたが、こう暑くちゃやってられません。明日の朝にでも書こうと思います。

■辞書例文より
今天的温度比昨天稍有上升。
 今日の気温は昨日よりややあがっている。
屋里热得喘不过来气。
 部屋の中は暑くて息苦しかった。
这热劲儿真让人受不了。
 この暑さには閉口するよ。
热得让人浑身没劲儿。
 暑さですっかりうだってしまった。
                 ※講談社『中日辞典』『日中辞典』より

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-23 20:50 | 留学生活/留学生活/유학생활