けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー

<   2009年 08月 ( 22 )   > この月の画像一覧

 『35歳からの独学中国語会話-中検2級』のchstdさんが「原稿があるニュース番組を(さんざん探してみましたが)探し出すことができませんでした」と書かれている位ですので、ひょっとしたらこちらのサイトも知らない方がたくさんいらっしゃるのかもしれません。それはちょっともったいないので急いで記事にします。

 chstdさん、およびそのソース元であるmorimichaさんのブログ『30歳までに中国語ネイティブを目指す』で紹介されているのはCCTVなのでテレビ番組ですが、こちらでご紹介するのはラジオ番組です。中央人民广播电台(china national radio)のニュース番組《新闻和报纸摘要》の音声をネット上で聴くことが出来ます。こちらも原稿付きです。

 今日の分はまだアップされていませんので、昨日の番組をこちらからお聴き下さい。Firefoxだとひょっとしたら聴けないかもしれません(少なくともわたしのPCでは聴けません)のでIEで開いていただくのがよろしいかと思います。

 いかがでしょうか。およそ30分ほどのニュース番組を原稿付きで聴くことが出来ます。
 学習者として一番注目すべきはやはりメインアナウンサーの発音でしょうか。「これこそが普通话でございます」って感じですね。ロボットみたいでわたしは嫌いなんですけどね。あ、発音がロボットみたいというのではなく、例えば軍隊の更新とかあまりにきちっとしていてロボットみたいに思えるじゃないですか、あの感じです。北京オリンピックの開幕式で国旗掲揚をした軍人の動きとか。まぁ好き嫌いは別として正しい発音のお手本ですから、しっかり聴きこみたいものです。

 インタビューを受けた一般人が実際に話している言葉と文字に起こされたものの違い、ここにも注目したいところです。もちろんどれほどの違いが出るかは人それぞれですが文字に起こされていない"啊""就"がたくさん出てくる人もいます。
 HSK高等のリスニング問題では、一般人の話す必ずしも正確ではない発音(もしくは少し訛りのある発音)も出てきますので、受ける予定のある方はインタビュー部分をしっかり聴いておくとよいかもしれません。


 30分も聴いてたら疲れちゃうし消化できないよ、という方にはこちら。ニュースの見出しをクリックしていただくと、各ニュースごとに区切った音声を聴くことが出来ます。こちらにも原稿は付いていますのでご安心下さい。ま、最初に紹介したのもここで"全文"っていうのをクリックしたリンク先だったわけですけども。

 みなさまのお勉強のお役に立てますように。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 おまけの一言
[PR]
by johny_gee | 2009-08-31 07:38 | 役立つサイト/有用的网页
 およそ2ヶ月ぶりの語彙数アップ企画です。ポイント制は終了しましたが、皆様どうぞ奮ってご参加下さい。

 では出題です。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-29 08:13 | 語彙/词汇/어휘

20090827 教材紹介

 中国から送った本を少し整理しました。それにしてもそれにしてもですよ。本の隙間に服を詰めたりしておいたら、本は本、本以外は本以外で箱詰めした方が安く送れるということで業者が荷造りをしなおしたのですが、本を丁寧に扱おうなんて気遣いが全く感じられません。帯は破れてるわ、隙間に本を丸めて無理やり突っ込んであるわ。まぁ8割方の本はさほどダメージもなく届いてましたけど。


 さて、では語彙数アップ企画で見事ポイントをゲットした方々が購入された書籍をいくつか紹介したいと思います。あれ、ご本人に確認取ってないけどいいのかしら。まぁ大丈夫ってことにしておきましょう。


e0085163_9201068.jpg 《HSK初、中等语法题解 日文注释本》
 タイトルのとおり、日本語での解説がついています。パラパラっと見てみましたが、解説は結構詳しそうでした。ただ、これを買われた方はもう日本語の解説なんて要らないレベルに達していると思うんですけどね。


e0085163_9203528.jpg 《HSK考前强化-语法(高等)》
 こちらは高等HSKの文法問題の問題集。解説もさることながら付録が素晴らしいと思います。付録は二つありまして、ひとつは常用词语搭配、もうひとつは常用固定格式、この常用词语搭配がいいですね。普段聞いたり読んだり、更には自分で使っていく中で自然と覚える、というのがもちろん理想的なんでしょうけど、こうしてまとめてあるととても便利だと思います。中国語で何か書くときなどにちょっと確認するのによさそうですね。


e0085163_9211960.jpg 《汉语口语习惯用语365》
 慣用句をまとめてあるテキストですね。あ、Marieさんもお求めになられたようです。中身の見本はこんな感じ① 。1ページに付きひとつの慣用句っていう方が見やすいんじゃないかと思いますが、中国ではそういう本はあまりありませんね。それにしても印刷の質……ではなく紙質の問題でしょうか、透けすぎだって。


e0085163_9213978.jpg 《话题汉语(中级)》
 これはいかにも汉语の授業で使う本という感じのつくりですね。ただ、《话题汉语》というタイトルをつけていることからも分かるように、取り上げている内容がおしゃべりする時に出てきそうな話題が多いと思います。


e0085163_922249.jpg 《韩汉谚语惯用语成语小词典》
 タイトル通りの本です。とても簡潔にまとめられています。中国語も韓国語もという方は持っておいてもいいんじゃないかと思います。ほぼ文庫本サイズですし、かばんの中にでも忍ばせておいて電車の中でパラパラ眺めるとか、そんな感じでしょうか。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-27 09:26 | 勉強/学习/공부
 Nurian X35は電子辞書のくせにと言ってはなんですが、翻訳機能があります。翻訳機能は韓-英間と中-英間で双方向の翻訳が可能です。ではその翻訳精度はどんなレベルでしょうか。ちょっと試してみたいと思います。

 翻訳する文章はCanon G90に入っている『Pocket Oxford CHINESE Dictionary』から拾い、英→中、中→英の両方を試します。比較のためにGoogle翻訳もあわせて載せてみます。

1)种花是我的爱好。=Gardening is my hobby.
・Nurian X35中文英訳
 种花是我的爱好。Is grows flowers is my hobby.
・Google中文英訳
 种花是我的爱好。Gardening is my hobby.

・Nurian X35英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的业余爱好。
・Google英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的爱好。


2)他为了不迟到,把车开得很快。=He drove fast so as not to be late.
・Nurian X35中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。He for is late not drive very fast vehicle.
・Google中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。In order not to late for him to drive fast.

・Nurian X35英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他快驱使迟到以便不。
・Google英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他开车又快,以免迟到。


3)我们很抱歉给你添这么多麻烦=We’re sorry that you have been given so much trouble
・Nurian X35中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We very sorry to give you add so how troublesome.
・Google中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We are very sorry to give you Tim so much trouble.

・Nurian X35英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble我们对不起你已被给如此多的麻烦那。
・Google英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble.
我们很抱歉,您已获得这么大的麻烦。


 結果はご覧のとおり、とても実用に耐えられるようなレベルではありません。はたしてこの翻訳機能を搭載する意味があるのかどうか。

 その他の機能に関してはまた後日。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-26 09:17 | 辞書/辞典/사전

20090825 PLUTO1-17A解説

 朝晩だいぶ涼しくなってきましたね……って他の地域がどんなだか知りませんけど。タオルケットだけで寝てたら明け方寒くて目が覚めてしまいました。

 さて漫画で中国語『プルートゥ』1-17Aの解説です。いや、今回は別に解説するようなのありませんね。

※過去の『プルートゥ』をみたいという方はココをクリック。
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。


1;咦?
2;梆!
3;哐啷啷
4;哇啊!!
5;不……不要伤害我!!
6;别……别杀我!!
7;放心……
8;我不杀人类的……


単語
 これは留学中によく耳にしました。

哐啷啷 辞書に出ているのは"哐啷"ですね。

講談社『中日辞典』"不许"を見ると、"不许""不要""别"の使い分けが出ているのでよく見ておくとよろしいかと思います。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-25 11:30 | 漫画/漫画/만화

20090824 日中水辺対決!!

e0085163_110331.jpg
    ↑北京市海淀区某所にて
e0085163_1115390.jpg
    ↑福岡市某所にて
 う~ん、この2ヵ所だけで勝負なら、わたしは北京の方が好きかもしれません。朝も昼も夕方も歩いてみましたけど、全然歩いてる人いませんでしたよ、福岡の水辺は。こんなにきれいに整備されてるのに……。

■辞書例文より
沿着河边散布。
 川沿いに散歩する。
在河边的小路散步。
 川べりの小路を散歩する。
                   講談社『中日辞典』講談社『日中辞典』より

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-24 11:21

20090823 PLUTO1-17A

 忘れた頃にやってくる漫画で中国語、今日は『プルートゥ』1-17です。漢字に直してみたり、音読してみたり、いろいろやってみると役立つかと。

 今日は会話の部分は簡単ですね。擬音語が出てきますが、あまり馴染みがないものかもしれません。辞書には出ていますので、確認してみてください。

※過去の『プルートゥ』をみたいという方はココをクリック。
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。

e0085163_16431841.jpg1;yí?
2;bāng!
3;kuānglānglāng
4;wāā!!
5;bù……búyào shānghài wǒ!!
6;bié……bié shā wǒ!!
7;fàngxīn……
8;wǒ bù shā rénlèi de……
にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-23 16:45 | 漫画/漫画/만화

20090822 ケータイ

 えー、日本をほぼ丸4年離れていたので、ケータイ事情も何がなにやらさっぱり分かっておりませんが、何かサービスに加入するとかそういうのでなく、そのままでハングルも簡体字も表示・入力できる機種っていうのはあるんですかね。iphoneならできんじゃねーの、って何となく思ってはいますが。メーカー、キャリア問わずお薦めの機種がありましたら教えていただきたく。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-22 18:27 | 買い物/买东西/쇼핑

20090822 瞭望日本

 中国から送った大量の書籍がダンボールに入ったまま玄関に積み上げられています。整理しようにも入れる本棚等もなくどうしたものやら。語彙数アップ企画に参加してくださった方々の本もその中に入っているので、早く取り出してお送りしたいところなのですが、今しばらくお待ち下さい。荷造りする時はどこに何が入っているか分かるようにしておいたのですが、業者が本と本以外に分けた方が安く済むということで、詰め直したのでどの箱に頼まれた教材が入っているのかも分からない始末です。今月中には発送したいと思いますのでよろしくお願いいたします。

 さて、タイトルの"瞭望日本"ですが、とある中文サイトの名前です。このサイトは日本語版がありまして、日本語版は『J-CASTニュース ビジネス&メディアウォッチ』といいます。中国語版はアップされるのが日本語版の記事よりも数日遅れ&全ての記事が中国語に翻訳されるわけではないといった点もありますが、NHK World Newsでは扱わないようなより生活に密着したネタなので、中国人との話題づくりにもいいのではないかと思います。あ、英語版もありますよ。

■リンク
 瞭望日本
 http://cn.j-cast.com/

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-22 15:40 | 役立つサイト/有用的网页
 いかにしてネイティブと交流するか、というのは、外国語を勉強している人にとってある意味共通の問題かもしれません。特に国内で勉強している方にとっては大きな問題かもしれません。独学の方は更にそうかもしれません。もっとも今はネット上でいろいろ方法はあるかと思いますが、その内のひとつをご紹介したいと思います。

 Shared Talkというサイトなんですが、相手には自分のメールアドレス等を知られることなく文字チャット&音声チャットを楽しむことが出来るので、その点も安心かと思います。先程久々にログインしようと思ったら、長い期間ログインしてなかったため、自動的に会員登録から外されてしまったようで、ログインできませんでした。

 ログインしていると日本語を勉強しているという外国人からチャットの申し込みがどんどこやってくる時もあります。わたしは最高で同時に6人とチャットしたこともあります。日本語の文法について聞かれる可能性もかなり高いので、少しは答えられるようにしておいた方がいいかもしれません。自分は質問するくせに、相手の質問には常に答えられないというのではちょっとなんですからね。

 紹介しておいてこんなことを言うのもちょっと憚られますが、初心者の方は急いでネイティブとの交流をしようなんて思わない方がいいんじゃないかと思います。特に初心者と初心者でチャットなんてしてもお互いストレスになるだけですし。

 よろしかったら試してみてください。

■リンク
 Shared Talk
 http://www.sharedtalk.com/

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-20 16:30 | 役立つサイト/有用的网页