けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー

<   2009年 09月 ( 23 )   > この月の画像一覧

20090930 まだ群馬

 あれ? 明日から都内で初出勤だっていうのにまだ群馬に。のんびり過ぎやしないかわたし? スーツと革靴とネクタイと着替えと洗面用具とかだけ持ってればとりあえずはいいよね。ホントか? ホントにそれで引越しと呼べるのか?

 さて、そろそろ着替えて出ようかしら。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-30 10:26

20090929 めリません。

 先日も取り上げた《开口就能说 生活日语会话模板》で、またファンキーな日本語会話を学びたいと思います。今日はレストラン編から。
A:近頃(ちかいる)は日本(にほん)レストランはありますか。
B:「将軍(しょぅぐん)」という日本(たほん)レストランがあります。

A:そのレストランに日本語のメニューがありますか。
B:残念ながら。めリません。
 これくらいはまぁ誤植の範囲ですね。「近頃は日本レストランはありますか」は、これはこれで通じる文ですが、元の中国語を見ると明らかに間違ってますけど。
A:いいレストランがお勧めですか。
B:街角にあります。
 「いいレストランがお勧めですか」ってねぇ、そりゃ悪いレストランはすすめないでしょ。しかも漢字違うでしょに。
A:おいしいとあまり高くないレストランがどこにありますか。
B:ちょうど一つが知っています。
 「おいしいとあまり高くないレストラン」ってどんなレストランなのよ。おいしいと値段があまり高くなくなって、まずいとすごく高くなくなる、そういうこと?おいしいと高くなくて、まずいと高くなるんだったら嫌だなぁ。実はこの「と」は接続助詞の「と」ではなく格助詞の「と(=&)」のつもりなんですけどね。いやいや、格助詞の「と(=&)」はこんな風に使えませんから。
A:ここの人がよく行くのレストランがありますか。
B:はい、それぞれあります。
 「よく行くのレストラン」、この「の」は典型的な中国式日本語ですね。「昨日見たの映画」とか。それにしても「ここの人(※地元の人の意)がよく行くレストランがありますか」と聞いて「それぞれあります」って答えが返ってきちゃったらどう理解したらいいものやら。


 そんなこんなでも行くお店は決まったようです。では予約をしましょう。
A:予約が必要ですか。
B:いいえ、いつでもいいです。
 これは……予約なしでいつ来ても大丈夫ってことでしょうね。
A:夕食は何時(いつ)から始まりますか。
B:午後4時から。
 いやいや、そこは「なんじ」と読んでください。あ、ひょっとしてランチタイムしか営業してないお店が今度はディナータイムも営業を始めるっていう噂を耳にしたとかそういうことですか。そして、店員! 「午後4時から」って、ぶっきらぼうにも程があるでしょ。バイトだってそんな言葉遣いは許されませんよ。


 さて、無事お店に到着しました。
A:お二人ですか。
B:飲み物だけです。
 噛み合ってませんよ~~。
A:この料理を紹介してお願いします。
B:それはチキンスープです。
A:材料は何ですか。
B:鶏と野菜と調味料で作ります。
 そろそろ突っ込む元気も無くなってきました……。とりあえず、今日はこの辺で……。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 中文訳はこちら。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-29 10:52 | 買い物/买东西/쇼핑

20090928 肝煎り

 外国語学習者は『日○辞典』ももっと使うべきだ、というのがわたしの持論の一つですが、今日は日中辞典から一つ。

 先程不意に、「肝煎りで」って中国語でなんて言うのかなぁ、と思い辞書で調べてみました。皆さん、いかがでしょう。すぐに思いつきますか。正解も下の方に書いておきますが、せっかくですから先に日本語をあげておきますので、中文訳を少し考えてみてください。

1;日中両国政府の肝入りで始まったプロジェクト。
2;先生の肝煎りで就職した。
3;大学の先生の肝煎りで就職した。
4;A氏が肝煎りとなって祝賀会を開いた。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 中文訳はこちら。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-28 10:17 | ことば/语言/언어

20090927 PLUTO1-17K

 んー、そろそろ引越しの準備を始めないとなぁ。持って行く物を厳選しないといけないなぁ……。

 さて、漫画で韓国語、『プルートゥ』の1-17Kです。

※過去の『プルートゥ』はこちら
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。


1; 카앙
2; 어…?
3;
4; 쨍그랑
5; 힉…!!
6; 히이…익! 쏘지마!!
7; 쏘지말아줘~!
8; 안심해라….
9; 나는 인간을 쏠 수 없게 돼 있으니까….


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 頼りない解説はこちら
[PR]
by johny_gee | 2009-09-27 10:50 | 漫画/漫画/만화

20090925 iphoneでゲーム

 ちょ、「Volkswagen Scirocco R 24H Challenge 3D」ってゲームがすごいんですけど。レースゲーム好きのわたしにはたまりません。しかもこれが無料!!

 iphoneユーザーじゃない方はYouTubeでどうぞ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-25 09:28 | 買い物/买东西/쇼핑

20090925 0.65%

 就職が決まったと先日書きましたが、昨日、お世話になる所に最終面談的なものに行きまして、まぁわたしの入社意思確認だとかそういう感じだったんですけども、いろいろお話を聞いていたら書類選考の段階では150数人の応募があったそうです。150+α分の1に選ばれてしまった訳で、ここはひとつ素直に喜んでおこうかと。と同時に、そりゃ頑張らにゃいかんなと。それにしても150人とはねぇ。やっぱり就職難なんですねぇ、お給料だって決してよくはないんですけどねぇ。

 面接の時にはぐっと絞り込まれて8人だったんですが、曰く「最後の決め手は中国語の流暢さ」だったそうで。日本人の面接官4人の方と普通に面接した後、中国の方と中国語での受け答えタイムがありまして、その時一番流暢に話していたのがわたしだったそうで。そうは言っても、中国人と中国語で話すことに今更何の気後れや恥ずかしさもありませんしねぇ、むしろ敬語の使い方あってるかなとか気にしなくていい分、ある意味日本語の面接よりも楽な気もしますしねぇ。まぁ、ここも素直に喜んでおこうと思います。

 そう言えば、期限の切れた資格も履歴書に書いていいもんなんですね。わたしのHSKはとっくに期限切れなので書いておかなかったんですけど「そういうのも書いておかなきゃ」と言われました。最後の方で有資格者を採るか、面接で流暢だったものを採るかっていう選択があったそうです。「有資格者を採る」になっていたら書いていなかったわたしはアウトだった訳で……ふぅ、危ない危ない。


 で、業務上の中国語ですけど、「これからは普通话を深く勉強するよりも、いろいろな方言に対応できるように」とのことで、更には「香港出張もないわけではないので広東語もカバーするような気持ちで」とのことでした。ウフフフフ、むしろ喜んでです。中国出張なんてないのかと思っていましたが、結構各地に行くことがあるようです。まぁ新人ですからしばらくはないんでしょうけど。
 あ、台湾出張のことも言ってなぁ、台湾に出張で行くなんて言ったら羨ましがる人がいそうだなぁ。


 出張と言えば「あ、じゃぁ韓国出張も大丈夫な訳ね」と。いや、ビジネスで使えるほど話せませんけどね。韓国出張に行かされるまでにはまだまだ時間があると思いますので、しっかり勉強しておこうと思います。


 英語は……「英語はOJTで頑張っていきましょう」だそうです。はい、頑張ります……。どうして英語には食指が動かないんだろうなぁ……。


 よーし、広東語の勉強も始めちゃうぞ~、わーいわーい。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-25 08:49
 えー、語彙数アップ企画もまだ実は続いていたりします。前回は遂に解答者がゼロになってしまいました……めげずに更新します。

 まずは前回の正解から。
問;(vt.) have the aid of, draw support from, with the hep of. ~+事物:~梯子爬上去│~父母的权势。
  ①后面可加动量词“次、回”。
  ②后面可加趋向词“上、起来”:你怎么也~起父母的权势了│老人现在走路也~起拐棍儿来了。
  ③后面不能加介词短语。
  ④不能重叠。

答;借助

 以前、日本語を勉強している中国人から『「助けを借りる」ってどういう意味?』と聞かれて「借助でしょ、そのまんまじゃん」と答えたら、なにやら目から鱗が落ちたかのような反応でした。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 では出題です。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-24 08:22 | 語彙/词汇/어휘

20090923 PLUTO1-17B解説

 皆さん連休はいかがお過ごしでしょうか。まぁ、まだ働き出してないわたしには連休も何も関係ないんですけど。
 えー、久々に漫画で中国語です。今日は『プルートゥ』1-17Bの解説ですね。

※過去の『プルートゥ』はココをクリック。
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。


1;咣!
2;哎…?
3;哐!
4;咔啦
5;啊!!
6;啊…别开枪!!
7;不要开枪啊~~~!!
8;放心吧……
9;我起码还可以保证不对人类开枪……


 詳しくない解説はこちら。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-23 09:23 | 漫画/漫画/만화

20090920 iphoneで写真

e0085163_914302.jpg

 iphoneを持ってからデジカメをあまり持ち歩かなくなりました。まぁ、そもそも出歩いていないっていうのもありますけど。iphoneの画面で見る分にはきれいだけどパソコンのモニターで見たらそうでもないんだろうなと思っていたら、そんなことありませんね。思いのほかきれいです。
 そんなわけで、庭から見た昨日の夕焼け。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 追加
[PR]
by johny_gee | 2009-09-20 09:15

20090918 中国式日语

 帰国前に慌てて何冊も教材を買ったのですが、今日はその中の一冊を取り上げてみたいと思います。


 ご紹介するのは《开口就能说 生活日语会话模板》という本です。中国関連書籍を扱っている日本の某書店でも扱っているみたいです。26.8元が1974円になってますけど。

 本の形式は『通訳メソッドを応用した~』とかのあのシリーズみたいなものと思ってもらってよいと思います。日本語と中国語の短文がずらーっと並んでいる、そういう本ですね。この本のよいところは中国人向けの教材なのに、付属のCD(MP3ファイル)に日本語だけでなく中国語も吹き込まれている点です。日本語の音声が付いている教材はたくさん有りますが、中国語の音声も入っている教材は中国には中々有りません。中国語を学習している外国人用に編集された教材には中国語の音声がついていますが、なんせ外国人用ですのでかなり強気な価格設定です。しかし、この本は中国人向けの教材ですから値段もそれなりです。25時間もの音声が付いて26.8元ですから中国人学生にとっても高くはないでしょう。中国アマゾンで買えば20.6元ですし。

 さて、この教材は間違いなく日本語を勉強している中国人向けに編集されたもののはずですが、わたしはむしろ中国語を勉強している日本人が使った方がよいのではないかと思っています。もっと言ってしまえば、中国人はこんな教材使っちゃいけません。なぜなら、肝心の日本語の文章が滅茶苦茶だからです。例えば
A ゆうべ鼾を立てたよ。
B お邪魔になった。

A 今日は何をしている。
B 今日は運動会を開く。

A 小遣いを少しでもくれる。
B 何を買いたいと思ってる。

A 10ドルを貸してくれますか。
B すみませんが、わたしの身回りに今、お金がすこしでもありません。
などなど、適当に拾い出してみましたが、困った日本語ばかりです。この本を聴き込んで日本語を覚えてしまった中国人がいたらかわいそうでなりません。

 まだまだ笑える―いや、あまりにひどくて笑えないかもしれません―例文がたくさんあるので、その内また書きたいと思います。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 ちなみに上記例文の中文は。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-18 07:49 | 買い物/买东西/쇼핑