けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee

<   2009年 11月 ( 19 )   > この月の画像一覧

20091129 雑記

e0085163_19431464.jpg
 どうもどうも。ご無沙汰しております。忙しくて、中々ブログに手が回りません。ブログを書く時間がないというわけでもないんですけど、気力がありませんね。12月に入ったら落ち着くはずなので、また書けるかと思いますが。

 今日は、散歩がてら上野の国立東京博物館へ。チケットを買ってあった皇室の名宝展になんとか最終日になってやっと行けました。第一期の時は人の頭越しに展示物を見るような感じでしたけど、今日は人の頭しか見えませんでした。いや、もちろん展示物も見られましたけど、印象としては人の頭ばっかりだったなぁ、と。

e0085163_19575594.jpg 上と左の写真は近所にある神社にて。上野に行く道すがら。PENTAX K-xで撮影。都内の木々もだんだん色づいてきました。

 そうそう、木々が色づいてきたと言えば、27日に仕事で日光へ行きまして、向こうではもうシーズンを過ぎたそうなんですけども、それでも紅葉は見られた訳で、都会育ちの人はやっぱり赤や黄色の葉っぱを見るだけで感嘆の声を上げるんだなぁと、改めて思いました。群馬の山の中で育った人間としては、珍しくもなんともない訳で、まぁきれいだとは思いますけど、「別にいつものことじゃん」みたいな感があるんですよね。まぁ、群馬県人はいくつになっても海が見えると大騒ぎするって人が多いみたいなんで、「逆もまた真なり」みたいなものなんでしょうけど。

 さて、そんなこんなで、11月ももう終わりですね。みなさん、風邪やらインフルエンザにはどうぞお気をつけて。

■本メモ(20091121)
 『ユングフラウ』芦原すなお
 『G8サミットの本当はスリリングな内幕』玉置和宏

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-29 20:08
 12月1日〆の仕事があり、退社時間がぐんぐん遅くなってます。でも、そう言えば前の会社は普段でも割りと普通にこれくらいまで仕事してたなぁ。そう考えると今は期間限定だから楽か。

 さて、先日は「根強い~」を中国語でどう表現したらよいかを書きましたが、その時辞書を見ていて「寝ても覚めても」が目に入ったので今日はこれを。

・寝ても覚めてもそのことばかり気にかかる。
・寝ても覚めても家族のことが頭から離れない。
・寝ても覚めてもその事が頭を離れない。
・このことは寝ても覚めても忘れない。
・寝ても覚めても病気の母が案じられる。

 それぞれの中文は
[PR]
by johny_gee | 2009-11-21 20:45 | ことば/语言/언어
 タイトルどおりです。「根強い」を中国語でどう言ったらよいか。わたしがこれまでにも何度か書いている「○日辞典」ばかりでなく「日○辞典」ももっと活用しましょうよ、っていうアレの一環ですね。という訳で講談社『日中辞典』等から。

・根強い人種差別。
・人々は政治に対して根強い不信感を抱いている。
・この番組は根強い人気がある。
・偏見はまだ根強く残っている。
・住民の根強い反対で工事は中断された。
・彼はその提議に根強く反対している。

 さあ、いかがでしょう。中国語学習者の方はせっかくですから少し考えてから解答をご覧ください。

 中文訳はこちら。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-19 08:03 | ことば/语言/언어

20091118 口碑

 今日はいい天気になりそうですね。

 さて、昨日仕事中に初めて見た言葉を一つ。

口碑
老徐口碑很好。
 徐さんのことを悪く言う人はいない。
口碑载道
 大勢の人の口の端にのぼる(って褒めそやれる)。
载上他们的口碑了。
 그들의 입에 오르내리게 되었다.
这本小说口碑甚佳。
 This novel wins public praise.
 ※例文はCanon wordtank G90およびnurian X35より。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-18 08:37 | ことば/语言/언어

20091117 植物

e0085163_82139.jpg

e0085163_8213869.jpg

 なんと言いましょうか、一眼レフは「ずるい」ですな。本当に適当に撮った写真なのに、それなりに見えてしまいます。先日読んだ『もうひとつの日本への旅―モノとワザの原点を探る』に依れば、日本人は古来より簡単な道具を使って高度なことをしてきた、高度なことが出来るかどうかは個人の技量次第、ということだったのですが、このPENTAX K-xはまったく逆です。なんの技量もないのに高度そうなことが出来ちゃいます。いや、文句を言ってる場合じゃない、わたしのようなものにとって見ればとてもありがたいことなんですけどね。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-17 08:22 | 買い物/买东西/쇼핑

20091116 さくら

 週末に実家に行ってきました。わたしの実家の方では、この時期桜が咲きます。せっかくPENTAX K-xも買いましたし、桜の写真でも撮ろうかと思いまして。いや、もちろん他にも用はありましたけど。
e0085163_640336.jpg
 こんな感じで桜が咲いています。うす~~いピンクですね。

 この時期ですから、見事に赤く染まったもみじもあります。
e0085163_6454218.jpg




 つまり、紅葉と桜を一緒に見ることができるというわけです。
e0085163_647542.jpg
e0085163_6471830.jpg


 昨日は随分暖かかったからでしょうか、みつばちも結構飛んでいました。
e0085163_6481865.jpg




 それにしても一眼レフってのはまぁ。わたしが元々使っていたデジカメはCanonのIXYで、それもきちんと調整すればそれなりにバックをぼかすことも出来ましたけど、一眼レフときたら、適当にパッと撮っても綺麗に撮れちゃいます。PENTAX K-xも初心者向きの機種のはずですが、それでもこういうレベルなんですね。上級機種ってのは一体どんなに綺麗に撮れちゃうんでしょうか。シャッター音も気持ちよく、写真を撮るのが楽しくなりました。

■過去記事
20071006 サクラサク

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-16 06:56

20091115 ねこ

e0085163_641616.jpg
 ふぅ……。
e0085163_643054.jpg
 ん?
e0085163_644475.jpg
 何見てんだよ。

 と思ったかどうだか。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-15 23:03
e0085163_9461465.jpg
 久々にNurian X35のことを書きます。
 
 韓国の電子辞書は日本の電子辞書と比べると機能てんこ盛りという傾向が強い気がしますが、Nurian X35も例外ではありません。今日はその中では超基本性能とも言えるMP3の再生についてです。

 写真を見ればお分かりいただけるかと思いますが、nurian X35には一曲リピート、全曲リピート、シャッフルリピートなどの再生方法の他に、一曲再生という再生方法があります。これが実は語学学習にとても役立ちます。

 外国語の勉強は極論してしまえば短いフレーズをたくさん覚えることじゃなかろうか、というのがわたしのここ1,2年の考えでして、具体的な勉強方法としては、短いフレーズを何度も"听写"するのが覚えるのには効果的なんじゃないかと思っているわけです。そこでこの一曲再生機能の出番です。まぁ、nurian X35でなくても、この機能がありさえすればなんでもいいんですけど。



 一曲再生機能を使って効果的に勉強するためにはちょっとした準備が必要です。

 まずは音源の準備。
 語学学習をしている方なら、CD付きの教材を少なくとも1冊くらいは持っているでしょう。1冊どころか10冊20冊と持っているという方も少なくないはずです。ついでに言うなら付属CD計20枚の内、19枚分くらいはほとんど聴いていないという方も少なくないのでしょうか。それはともかく、まずはお好きなCDを選んでいただいて、まずはMP3形式でパソコンに取り込みます。

 続いて音源の加工。
 普通、語学教材のCDは1トラックに10とか20とかのフレーズが収められていると思いますので、これをフレーズごとに分けます。mp3DirectCutなどが便利でしょう。わたしは切り取ったあと、それぞれページ数と何番目のフレーズなのかというのをファイルの名前にしています。上の写真のを例に言えば、上から[8ページの1番目のフレーズ]、[8ページの2番目のフレーズ]……ということですね。ちなみに元音源は『初級から上級まで学べる完全マスターハングル文法』なので[0801.MP3]は[고양이가 있어요.]、[0802.MP3]は[집이 멀어요.]です。


 以上の準備が終わったらnurian X35に取り込んで、あとはひたすらディクテーションをするだけです。一曲再生機能のいいところは1回だけ再生して、あとは自分が何らかの操作をしない限り一切の音が出ないことです。上の例で言えば[고양이가 있어요.]が流れた後、一曲再生機能でなかったら続いて[집이 멀어요.]が流れてきますが、一曲再生機能なので[고양이가 있어요.]のあとはウンともスンとも言いません。ディクテーションが終わらない内に次が始まっちゃって慌てて一時停止ボタンを押す、とかそんな心配が要らないのです。もう一度聴きたければ(nurian X35では)Enterボタンを押すだけですし、次に進みたければ↓ボタン・Enterボタンと押せば大丈夫です。





 一曲再生機能を有効に使うためには、準備のところで書いたフレーズごとに切り分けるというのがとても重要です。CDは頭出しは優れていますが、1秒前に戻すとかそういうのはなかなかうまく行きません。
 メディアプレイヤーなどは画面上のバーで任意の場所に移動できますが、マウスを操作する手と鉛筆を持つ手が同じだと、ディクテーションの時はやはり不便です。
 ディクテーション向きのソフトもあるようですが、いつでもどこでもパソコンを持ち歩くというわけには行きますまい。ミニノートだとしても、持ち運びのことを考えたら、重さ・大きさ・バッテリーの起動時間どれもnurian X35の圧勝です。
 きちんと前もって切り分けておけば、nurian X35での操作はEnterボタンと↓ボタンだけで済みますから左手だけで出来ます。

 こうしてわたしがどんなに説明しても、感覚として分かりにくいだろうなぁと思って書いていますが、次の音声が勝手に流れてこないというのはディクテーションの時はすごく楽です。そして短いフレーズでディクテーションをするので、自分が聞き取れない箇所を明確に洗い出せます。

 あー、ホントにいいんだけどなぁ、どう説明したらいいのかなぁ。

 というわけで、nurian X35はディクテーション補助マシーン(辞書付き)と、一番重要な機能である辞書を付録扱いにしてしまって考えてもとても優秀な一台だと思います。


 いや、iPhoneに一曲再生の機能があれば、iPhoneを採りますけど。もちろん辞書とかその他を全て考えずにディクテーションのためにmp3を再生するのだったら、という条件の下での話です。

■過去記事
20090214 Nurian X35 其の壱
20090826 Nurian X35 素の弐 翻訳能力


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-14 11:11 | 辞書/辞典/사전

20091113 惊艳 其の弐

 いやー、書いてみるものです。多くの情報を寄せていただきました。一件一件コメントを返させていただく代わりにこちらでお礼申し上げます。みなさまありがとうございました。

 一応わたしの方で収集した情報を。収集って程のことはない、大陸出身のバイトの子に訊いただけですけど。しかも一人。曰く"他们的水平真令人惊讶"は「すごいと思っていなかったのにすごかったので驚いた」、"他们的水平真令人惊艳"は「すごいと思ってはいたけど、予想以上にあまりにすごくて驚いた」というニュアンスの違いがあるそうです。まだ、データ不足ですので、これを結論と言うわけにはいきませんが。











 で、ですね。自分からこの二つの言葉のニュアンスの違いは、なんて言い出しておいてこんなことを書くのは気が引けるんですが、極論してしまえばそんなことはとりあえずはどうでもいいんですよ。特に初級の人にとっては。中級の人もかもしれません。まぁ何を以ってして「中級」と呼ぶのかはよく分かりませんが。「"惊讶""惊艳"の違いは何か」とか探っていると、さも自分が勉強しているような気になりますが、実用の場面においてはどっちを使ったって大して支障はありません。それよりも重要なのは前の部分、"他们的水平真令人~"が考えることなく口から出てくるかどうかです。"他们的水平"の部分は名詞句ですから「A」に置き換えて"A真令人~"、これが思考時間ゼロで、反射的に言えるようになる方が"惊讶""惊艳"の違いを知るよりもよっぽど役立ちます。「じゃ、"A真令人~""A真让人~"の違いは?」とかね。そんなの放っときゃいいんです、きっとどこかの学者が考えてくれるでしょう。

 日本語に置き換えて言いますと、日本語の勉強をしている中国人はすぐ「は」と「が」の違いを追究したがるんですよ。初級のくせして。「彼は学生です」と「彼が学生です」の違いはなんですか、とかね。「昨日一緒に夕飯を食べたのは大学時代の同級生です」と「彼は学生です」は文の構造としては一緒なのに、それにも気付かず、それどころか「昨日一緒に夕飯を食べたのは大学時代の同級生です」は基本上看不懂なくせして、「彼は学生です」と「彼が学生です」の違いは何かとか考えてるんです。無駄でしょ? わたしたちもややもするとそういう所に陥りやすい訳です。

 もちろん、類義語のニュアンスの違いを考える、もしくは知るのも大切です。勉強が進めば進むほど大切になってくると言えるかもしれません。でもその前にもっと大切なこともありますよっていうことですな。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-13 08:38 | ことば/语言/언어

20091112 惊艳

 仕事で中国語を使っていますから、いくらインプットがないと言ってももちろんゼロではありません。例えば最近見た言葉、"惊艳"。キヤノンwordtank G90には載っていません。google chinaで調べるとちょっぴり鼻息が荒くなってしまいそうな画像がズラズラ出てきます。でも仕事中に見た文章の中ではもちろんそんな艶っぽい話題ではありません。確か"他们的水平真令人惊艳"とかそんな文章だったと思います。となると、ここで"惊讶"ではなく"惊艳"を使う意味はなんなのか、どのような違いがあるのか、とか気になるところですが、まだあまり探っていません。

 ってここで書いておいたら、どなたかご存知の方が書き込んでくれるのではないかと、すっかり他力本願でいるわけですが……。

■本メモ(20091111)
 『アップルの人』 宮沢章夫

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-12 08:01 | ことば/语言/언어