けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 ぺりおさんが『東方中国語辞典』を1,000円で入手したということで、しかも聞いたらぺりおさんがお買い上げになったあともまだあったということで、部屋でのんびりしていたのですがあわてて神保町へ向かいました。幸い、神保町までは自転車でわずか15分ばかりであります。

 という訳で何はさておき東方書店へまっしぐら。『東方中国語辞典』以外にも買ったものがありますので本日の戦利品紹介。

e0085163_7185560.jpg まずは『東方中国語辞典』:¥5,250→¥1,000。
 安いっ!! いやー、発売当時から気にはなっていたんです、この辞典。ぺりおさんからの情報によると初版だからというのも安い理由だそうですが、んなこたぁ気にしません。


e0085163_7191983.jpg 続いて『東方広東語辞典』:¥7,350→¥1,000。
 更に安いっ!! これで少しは広東語も読解能力が上がるでしょう。中国語の知識でもある程度は分かりますが、やっぱり違いますからね。多少は慣れて来てはいますが。


e0085163_7195082.jpg お次ぎは『日本語広東語辞典』¥3,990→¥500。
 更に更に安いっ!! 元値の八分の一です。ま、広日辞典を買ったんだから日広辞典もね、やっぱりね。


e0085163_7201773.jpg でも辞書がいくらあっても音声が無いと困る訳ですよ。と思ってたらいいのがありましたねぇ『ひとことコミュニケーション広東語香港便利店』(¥1,260)と別売りの対応CD『 CD 香港便利店 ひとことコミュニケ-ション広東語』(¥1,890)。合計3,150円のところなんとセットで300円!! 買いましょう買いましょう、もちろん買わせていただきますとも。


e0085163_7204898.jpg ついでにと言っちゃぁ何ですが『台湾語会話』(¥2,310)というのも買いました。これまた300円。ただ、残念なことにこれはCDがセットじゃない。CDは定価での販売となりますって、4,500円と聞いちゃぁちょっと尻込みしますよ、ここまでアホみたいな値段で買ってるのに急に4,500円なんて言われちゃうとねぇ。


e0085163_7213514.jpg 中国語でもう一冊、『中国語会話ルート66―コミュニケーション上達への近道』¥2,520→¥300。
 これはCD付きです。別に難しいことなんか言えなくていいんでね、簡単な言葉で当たり前に言えるようなことをすらすら言えるようにしなきゃなと思ってたんですけど、なんだかちょうどよさそうなテキストだったのでね。シャドウイングとか听写とかに使いたいと思います。


 という訳で、24,570円かな?、普通に買うと。それがなんとたったの3,400円で済んじゃいました。わーいわーい。

 あとは東方書店以外でかった中国(語)関連のものを。

 『日本のことばと文化―日本と中国の日本文化研究の接点 横山邦治先生叙勲ならびに喜寿記念論文集』¥9,975→¥500。
 うわぉ!! 値段下がり過ぎ。ま、学術論文ばっかりですから、大学の研究室とか図書館とかが買うようなもので、値段は別にあってもなくてもみたいな感じなのかもしれませんが。でもamazonにあるし1万円近くだして買う方もやっぱりいらっしゃるんだろうな。

 『論語解義』¥26,000(amazon価格)→¥400。
 は? amazonだと26,000? えー、どなたか2万円でいかがでしょうか? amazonでご購入されるよりも6,000円オフの大変お求めやすいお値段となっております。XD
 ちなみにわたしのは昭和6年発行で、定価は參圓八拾錢。それにしちゃ美品だな。
 あ、ここで見れます。

 『四個星期中國話』¥800(amazon価格)→¥200。
 初版が昭和6年の中国語の教材。これはあれだな、Saitoさんのコレクションにありそうな感じの本だな。
我的洋墨水你擱在那児了?
僕のインキは君どこへ置いたかね?
「僕のインキは君どこへ置いたかね?」と来たよ、訳文の日本語が渋いじゃないの。あ、そうか、この時はまだ簡体字が無いんだな。ん、でもわたしのは昭和37年版か。ってことはもう戦後だな、前書きみたいなとこにも「現在中共で行われている〜」とか書いてあるしな。昭和37年だと、そろそろ簡体字が出てくるとか、それくらいの時期なのかなぁ。


 それにしてもいい買い物が出来た。あ、もうこんな時間か、明日出勤なんだ、早く寝なきゃ。ではでは。
[PR]
by johny_gee | 2011-10-30 00:15 | 勉強/学习/공부

20100406 世界读书日

 4月23日は世界読書日だそうですが、こんなアンケートが回ってきました。ここでお答えいただく必要はございませんというか、お答えいただいてもどうにもできないのでぜひお答えいただかないようにしていただきたいのですが、中国語の教材として皆様に提供いたします。果たして中国語でどう答えればいいのだろうか、とか考えてみるのもよろしいかと。とは言っても最後の2問以外は選択問題ですから、このままでは「中国語でどう答えれば」も何もありません。では、どうするか。選択問題を答えた後に、「なぜそうなのか」を中国語で付け加えれば大丈夫ですね。では、どうぞ。

中国社会科学报
2010年世界读书日调查问卷

尊敬的先生/女士:
您好!感谢您参加我报关于“2010年世界读书日”的调查!调查内容仅供本次报道使用,您的个人资料不会外泄,请您放心。
您的姓名: 年龄:
您的职业:A.教师 B.研究人员 C.公务员 D.公司职员 E.媒体人士 F.学生 G.其他

第一部分:关于阁下的阅读生活(每个问题可以单选或多选)

一、您现在每天用于阅读的时间有多少( )
A. 3小时以上 B.2小时 C. 1小时 D.1小时以下 E.没有时间

二、您每月用于买书的费用( )
A.不买书 B.100元以下 C.100—200元 D.200—400元 E.400元以上

三、您现在每年买几本书?
A.基本不买书 B.不到3本 C.不到10本 D.10—20本 E.20本以上

四、您现在的阅读目的最重要的意义是什么( )
A.求职或获得更好的工作 B.获得文凭 C.目前的工作需要 D.提高精神境界 E.就是爱好 F.娱乐 G.获得实用信息 H.其他(是什么 )

五、您现在主要的阅读方式( )
A.电子阅读器 B.网络电子书 C.手机报 D.纸质读物 E.广播、电视媒体 F. 其他(是什么 )

六、您认为在阅读习惯的培养上,谁的作用更大( )
A.自己 B.父母 C.老师 D.朋友 E.社会大环境 F.其他(是什么 )

七、哪一类读物对您的生活产生了比较大的影响( )
A.娱乐杂志 B.社科类图书 C.自然科学类期刊 D.社科类期刊 E.自然科学类图书 F.都市报纸 G. 其他(是什么 )

第二部分

一、世界读书日的意义您认为主要是什么( )
A.使阅读在社会中更受重视 B.宣传新的阅读理念 C.培养阅读习惯 D.提醒、鼓励大家多读书 E.没有什么意义  F.其他(是什么 )

二、传统纸质的阅读方式还有存在的必要吗( )
A.有 B.没有 C.无所谓

三、传统的纸质阅读方式是否会被电子阅读(互联网、手机等)取代( )
A.会 B.不会 C.不大会 D.可以共存 E.不关心

四、据有关数据显示,目前社会阅读率普遍呈下降趋势,您认为原因是什么( )
A.工作紧张,没时间阅读 B.新媒体的出现 C.书太多,鱼龙混杂,无从选择 D.社会浮躁,忽视阅读 E.其他(是什么 )

五、现在图书出版市场新书出版较快,您认为是否存在整体质量下降问题( )
A.有 B.没有 C.不好说 D. 其他(是什么 )

六、图书价格是否过高( )
A.高 B.不高 C.低 D. 其他(是什么 )


开放问题

一、当今全球化、网络化、高节奏的时代环境,对人们的阅读方式乃至思维方式有哪些影响?

二、当前的图书生产和图书市场中,一味迎合大众趣味的大行其道,富有学术内涵的却不受市场欢迎,您如何看待学术化与大众化、市场化的关系?

[PR]
by johny_gee | 2010-04-06 08:27 | 勉強/学习/공부
 iPhoneユーザーの方、CCTVアプリはダウンロードなさいましたか? 今日はもう一つお薦めアプリを。

 《南方周末》という新聞をご存知でしょうか。広州の新聞社が出している新聞ですが、なかなか人気があるようで、留学時代も周りに読んでいる中国人が多々いました。曰く、「広州の新聞社だから北京の新聞社ほど当局を気にせず記事を書けるから面白いんだ」とのことでしたが。

 なんと言うかですね、あくまでもわたしのイメージですけど、《南方周末》の中国語は力強い感じがします。意思が感じられるというかなんと言うか。例を挙げますと
回望10年前,1999年底,地球人都在翘首以盼新千年的到来,弹指之间,10年倏忽而过。放宽历史的视界,21世纪初的头10年,确实是人类历史上一个起承转合的重要章节。这10年,全球化趋势与政治民主化、经济市场化趋势一样不可阻挡,IT、通讯技术的高速发展,以及交通工具带来的便捷,让地球日益变成一个村落,地球人从未像今天这样紧密接触。在人类之融合达到前所未有的紧密的同时,人类冲突的范式也悄然转变,冷战时代的结束,基于意识形态不同的冲突模式像柏林墙一样轰然倒塌,代之以享廷顿所说的文明的冲突,震惊世界的“9·11”事件向世人表明,历史并未终结,只不过改变了冲突模式。国家之间的竞争,从之前以军事、经济为主的竞争,转变为更深刻更基础的文化与价值观的竞争,一个国家的影响力和魅力,更有可能基于文化与价值观,而非军事与经济实力。
 こんな感じですね。あー、高級HSKを受けようという人はこういう文章に触れておくといいかもしれませんね。って高級HSKにどんな文章が出てくるかまったく覚えてないので、ちっとも説得力のないセリフですけど。

 ネット上でも読めますけど、ケータイで読めれば出先とかでも見れますし、どうせ無料ですからダウンロードしておいてはいかがでしょうか。
 南方周末阅读器のダウンロードはコチラから。

■勉強メモ(20100104)
 英語 smart.fm 1時間くらい

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-01-05 19:01 | 役立つサイト/有用的网页
 むー、昨日も今日も仕事とは何事か。12月1日〆で、それ以降は忙しくないはずじゃなかったのか。いや、実際忙しくないんだけどなぁ。


 さて、そんな訳で土日だというのに出かけられなかったので《开口就能说 生活日语会话模板》を使ってバーチャルショッピングを楽しもうと思います。今までは登場人物をAやBとしていましたが、わたしがショッピングしている気分になれるように、今回は主人公に「けい」と名付けてみようと思います。会話の相手はその都度「店員」とかにしましょうか。さぁ、出かけましょう。まずはお店探しからです。
けい:いいショッピング街はどこですか。
通行人:五番街はいいです。
 いいショッピング街ってまたいったいどこでわたしはそんな言葉を覚えてきたのか。まぁともかく五番街を目指しましょう。
けい:商品が一番いいのはどの店ですか。
通行人:物によれば違いますね。
 ん~、何を買いたいかによるっていうことでしょうかね。そりゃそうですな。テレビを買いたいのに釣具屋さんに行っても仕方ありません。ところでわたしは何を買いたいんでしょう。
けい:このあたりは割引商店がありますか。
通行人:小売販売店とい言いたいんですか。
 なんだこのやり取りは。全然会話のキャッチボールができてないぞ。わたしは別に小売販売店などとい言いたくないのに。

 とにもかくにもどこかのお店に入ったようです。
店員:いらっしゃいませ。
けい:手伝ってくれますか。
 おい、わたし! そりゃいくらなんでも唐突過ぎるって。何を手伝わせる気だ?
店員:助(だす)けが必要時(ひつようとき)は遠慮なく言ってください。
けい:はい、わかります。お土産にいいもの何かありませんか。
店員:ちょっと考えてください。このシャツはいかがですか。
けい:それは地味だよ。このデザインは気にしないですが。
店員:ほかのものを見てはいかがでしょうか。
けい:私のサイズがわかりません。
店員:測って上げましょう。
けい:袖を測ってください。
店員:そこの女は測れてあげます。
 「助け(だすけ)」が「必要時(ひつようとき)」になることなんてあるかなぁ。「助け(だすけ)」って何なんだろ? あれ? 「はい、わかります」って分かっちゃってるのか、わたし? 分かるんならまぁいいや。で、わたしはお土産が欲しかった訳ね。
 いやいや、店員、「何かありませんか」って聞いてんのに「考えてください」ってどういうことよ? さっき「遠慮なく言ってください」って言ったくせに、相談したらそんななの? あ、これが「ツンデレ」ってやつか? いや、この場合は逆だな、「デレツン」でいいのかしら?
 そして、わたし! 「このデザインは気にしないですが」って何だ? デザインはどうでもよくて問題は地味かどうなのかってことだけなのか? いや、中文で見たらそういう意味でもないな。
 そこの女さん、測れてくれてありがとう。
けい:これを試着してもいいですか。
店員:はい、いつまでもいいです。
けい:鏡を映してもいいですか。
店員:着衣室に鏡があります。
 マジっすか? 「いつまでも」試着してていいんですか? じゃ、2年ばかり試着させてもらおうかしら? 2年はともかくまずは試着してみましょう。
けい:いかがですか。
店員:なかなかよさそうです。
けい:ぴったりしますか。
店員:8号サイズはもっとぴったりと思います。ほかのサイズを試着してはいかがでしょうか。
けい:これはぴったりです。
店員:なんとよろしいですね。
 いやぁ、ぴったりのが見つかって「なんとよろしい」なぁ。よし、次は靴だな。
けい:この靴を試着したいんですが、靴下を貸してください。
店員:そこで一つ持たれます。
 靴は「試着」って言わんでしょうよ、あたしったら大丈夫か? それにしても「そこで一つ持たれます」なんて言われても何をどうしたらいいか分からんな。

 あ、やっぱり靴はあきらめたのでしょうか、いつの間にかズボンの試着もしていたみたいです。
けい:このズボンを短いしてください。
店員:少し料金を必要ですが。
けい:何分(なにふん)くらいかかりますか。
店員:ごごで作りかえます。
けい:では後でよりますね。
店員:ここで待っています。九時まで開きますから。
けい:わたしたちはそのとき前に帰ります。
 きゃー、こんなところで足が短いのを公開しなくていいのに。それにしても店員さんすごいな、「短く」じゃなくて「短い」できちゃうんだもんな。それに比べてわたしときたら、料金が必要だって言ってるのに時間のことなんか聞き返しちゃうし、しかも「何分(なにふん)」とか言ってるし。あー恥ずかしい。
 え、店員さん「作りかえ」ちゃうの? もう「直し」とかそういうレベルじゃないんだろうな。どんだけ「短い」するんだろ?
 また、わたしだ。何だ「そのとき前に帰ります」って? たった今「後でよります」って言ったのに、よらずに帰っちゃう気か? 訳分からんよ。


 そんな訳でバーチャルショッピングは失敗でした。トホホ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 それぞれの中文は
[PR]
by johny_gee | 2009-12-06 18:32 | 買い物/买东西/쇼핑
e0085163_9461465.jpg
 久々にNurian X35のことを書きます。
 
 韓国の電子辞書は日本の電子辞書と比べると機能てんこ盛りという傾向が強い気がしますが、Nurian X35も例外ではありません。今日はその中では超基本性能とも言えるMP3の再生についてです。

 写真を見ればお分かりいただけるかと思いますが、nurian X35には一曲リピート、全曲リピート、シャッフルリピートなどの再生方法の他に、一曲再生という再生方法があります。これが実は語学学習にとても役立ちます。

 外国語の勉強は極論してしまえば短いフレーズをたくさん覚えることじゃなかろうか、というのがわたしのここ1,2年の考えでして、具体的な勉強方法としては、短いフレーズを何度も"听写"するのが覚えるのには効果的なんじゃないかと思っているわけです。そこでこの一曲再生機能の出番です。まぁ、nurian X35でなくても、この機能がありさえすればなんでもいいんですけど。



 一曲再生機能を使って効果的に勉強するためにはちょっとした準備が必要です。

 まずは音源の準備。
 語学学習をしている方なら、CD付きの教材を少なくとも1冊くらいは持っているでしょう。1冊どころか10冊20冊と持っているという方も少なくないはずです。ついでに言うなら付属CD計20枚の内、19枚分くらいはほとんど聴いていないという方も少なくないのでしょうか。それはともかく、まずはお好きなCDを選んでいただいて、まずはMP3形式でパソコンに取り込みます。

 続いて音源の加工。
 普通、語学教材のCDは1トラックに10とか20とかのフレーズが収められていると思いますので、これをフレーズごとに分けます。mp3DirectCutなどが便利でしょう。わたしは切り取ったあと、それぞれページ数と何番目のフレーズなのかというのをファイルの名前にしています。上の写真のを例に言えば、上から[8ページの1番目のフレーズ]、[8ページの2番目のフレーズ]……ということですね。ちなみに元音源は『初級から上級まで学べる完全マスターハングル文法』なので[0801.MP3]は[고양이가 있어요.]、[0802.MP3]は[집이 멀어요.]です。


 以上の準備が終わったらnurian X35に取り込んで、あとはひたすらディクテーションをするだけです。一曲再生機能のいいところは1回だけ再生して、あとは自分が何らかの操作をしない限り一切の音が出ないことです。上の例で言えば[고양이가 있어요.]が流れた後、一曲再生機能でなかったら続いて[집이 멀어요.]が流れてきますが、一曲再生機能なので[고양이가 있어요.]のあとはウンともスンとも言いません。ディクテーションが終わらない内に次が始まっちゃって慌てて一時停止ボタンを押す、とかそんな心配が要らないのです。もう一度聴きたければ(nurian X35では)Enterボタンを押すだけですし、次に進みたければ↓ボタン・Enterボタンと押せば大丈夫です。





 一曲再生機能を有効に使うためには、準備のところで書いたフレーズごとに切り分けるというのがとても重要です。CDは頭出しは優れていますが、1秒前に戻すとかそういうのはなかなかうまく行きません。
 メディアプレイヤーなどは画面上のバーで任意の場所に移動できますが、マウスを操作する手と鉛筆を持つ手が同じだと、ディクテーションの時はやはり不便です。
 ディクテーション向きのソフトもあるようですが、いつでもどこでもパソコンを持ち歩くというわけには行きますまい。ミニノートだとしても、持ち運びのことを考えたら、重さ・大きさ・バッテリーの起動時間どれもnurian X35の圧勝です。
 きちんと前もって切り分けておけば、nurian X35での操作はEnterボタンと↓ボタンだけで済みますから左手だけで出来ます。

 こうしてわたしがどんなに説明しても、感覚として分かりにくいだろうなぁと思って書いていますが、次の音声が勝手に流れてこないというのはディクテーションの時はすごく楽です。そして短いフレーズでディクテーションをするので、自分が聞き取れない箇所を明確に洗い出せます。

 あー、ホントにいいんだけどなぁ、どう説明したらいいのかなぁ。

 というわけで、nurian X35はディクテーション補助マシーン(辞書付き)と、一番重要な機能である辞書を付録扱いにしてしまって考えてもとても優秀な一台だと思います。


 いや、iPhoneに一曲再生の機能があれば、iPhoneを採りますけど。もちろん辞書とかその他を全て考えずにディクテーションのためにmp3を再生するのだったら、という条件の下での話です。

■過去記事
20090214 Nurian X35 其の壱
20090826 Nurian X35 素の弐 翻訳能力


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-14 11:11 | 辞書/辞典/사전

20091107 とリです。

 週末です。皆様はどんなご予定でしょうか。わたしは出勤ですけど……。でもって今日は立冬です。んー、中国式にお昼か夕飯で餃子でも食べようかしら。

 さて、皆様の週末が少しでも楽しくなるように久々に《开口就能说 生活日语会话模板》で素敵な日本語会話を学びたいと思います。もし何でしたらまずは前回のでもご覧ください。
A:この料理を紹介してお願いします。
B:それはチキンスープです。
A:材料は何ですか。
B:鶏と野菜と調味料で作ります。
というところまで来ましたね。それにしてもこれじゃどんな味だかさっぱり分からんよ。千石さん(ex「王様のレストラン」)に怒られますよ。せめて調味料が何なのか教えて欲しいものです。

 彼もやはりこの説明では注文する気にはなれなかったのでしょうか、別の料理のことを聞いてみます。
A:この料理の名前を教えてくれますか。
B:もちろんです、これはクリームきのこ牛肉です。
いやいや、絶対そんな名前じゃないでしょ。材料名をそんなただ並べられてもねぇ。そりゃ日本にも「肉じゃが」とかありますけど。初めて鑑真号に乗ったときに「チキンの何とかかんとかレモンソース掛け」とかいうような料理を頼んだのに、料理を運んできた時中国人のウェイトレスが「鳥!」と元気よく置いていったのを思い出してしまいました。
A:焼いた肉をください。
B:同じ料理をお願いします。
結局「焼いた肉」を注文しちゃいました。あ、このBさんは店員ではなくAさんの連れですね。それにしても説明する方もする方だけど、頼む方も随分抽象的な頼み方だなぁ。まぁともかく「焼いた肉」を二人前ってことで。
A:これは何の肉ですか。
B:鶏(とリ)です。
オイオイ、あんたまさか鑑真号のウェイトレスか? あの時のウェイトレスも「とリ!」って半分カタカナで言ってたのかなぁ。
A:これは私の注文と違います。
B:注文しませんか。
A:鶏肉ではなくて、焼肉を注文しましたが。
いやいやいや、あんた「焼いた肉」としか言ってないがな。まぁ日本で「焼肉」って言ったら鶏肉じゃなくて牛肉ってことがほとんどだけどさ。でも「焼いた肉」じゃぁなー、焼いた鶏肉が出てきてもあんまり文句は言えないよなぁ。
 いや、本の中では実際にこう繋がっている訳ではなく、それぞれ独立したAとBとの会話なんですけどね。

 さて、突然ですがここでクイズです。以下の会話の発話者は誰なのかをお答えください。
問1
A:他に何かご注文でしょうか。
B:この食事にコーヒーはついているのです。
問2
A:店内のアップルパイをいただけますか。
B:どのサイズですか。


 答え:
問1 A:店員、B:客
問2 A:店員、B:客
 どちらも正解した方、日本語にかなりの問題があると思われます。一体どうしてこういう答えになるのかは後ろのほうにある中文でご確認ください。

 最後は日本人の凝り固まった頭に軽いジャブを浴びせるような小粋な会話を。
A:ホットドッグを二つください。
B:他には何か要りますか。
A:ケチャップとわさびを入れてください。
いちご大福だって最初は変な組み合わせだと思ったじゃないですか(あれ? 思いませんでした?)。ホットドッグにケチャップとわさびを掛けるのだって試してみたらきっと……。ということでどなたかお試しあれ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。面白いと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 それぞれの中文は
[PR]
by johny_gee | 2009-11-07 07:55 | 買い物/买东西/쇼핑

20090929 めリません。

 先日も取り上げた《开口就能说 生活日语会话模板》で、またファンキーな日本語会話を学びたいと思います。今日はレストラン編から。
A:近頃(ちかいる)は日本(にほん)レストランはありますか。
B:「将軍(しょぅぐん)」という日本(たほん)レストランがあります。

A:そのレストランに日本語のメニューがありますか。
B:残念ながら。めリません。
 これくらいはまぁ誤植の範囲ですね。「近頃は日本レストランはありますか」は、これはこれで通じる文ですが、元の中国語を見ると明らかに間違ってますけど。
A:いいレストランがお勧めですか。
B:街角にあります。
 「いいレストランがお勧めですか」ってねぇ、そりゃ悪いレストランはすすめないでしょ。しかも漢字違うでしょに。
A:おいしいとあまり高くないレストランがどこにありますか。
B:ちょうど一つが知っています。
 「おいしいとあまり高くないレストラン」ってどんなレストランなのよ。おいしいと値段があまり高くなくなって、まずいとすごく高くなくなる、そういうこと?おいしいと高くなくて、まずいと高くなるんだったら嫌だなぁ。実はこの「と」は接続助詞の「と」ではなく格助詞の「と(=&)」のつもりなんですけどね。いやいや、格助詞の「と(=&)」はこんな風に使えませんから。
A:ここの人がよく行くのレストランがありますか。
B:はい、それぞれあります。
 「よく行くのレストラン」、この「の」は典型的な中国式日本語ですね。「昨日見たの映画」とか。それにしても「ここの人(※地元の人の意)がよく行くレストランがありますか」と聞いて「それぞれあります」って答えが返ってきちゃったらどう理解したらいいものやら。


 そんなこんなでも行くお店は決まったようです。では予約をしましょう。
A:予約が必要ですか。
B:いいえ、いつでもいいです。
 これは……予約なしでいつ来ても大丈夫ってことでしょうね。
A:夕食は何時(いつ)から始まりますか。
B:午後4時から。
 いやいや、そこは「なんじ」と読んでください。あ、ひょっとしてランチタイムしか営業してないお店が今度はディナータイムも営業を始めるっていう噂を耳にしたとかそういうことですか。そして、店員! 「午後4時から」って、ぶっきらぼうにも程があるでしょ。バイトだってそんな言葉遣いは許されませんよ。


 さて、無事お店に到着しました。
A:お二人ですか。
B:飲み物だけです。
 噛み合ってませんよ~~。
A:この料理を紹介してお願いします。
B:それはチキンスープです。
A:材料は何ですか。
B:鶏と野菜と調味料で作ります。
 そろそろ突っ込む元気も無くなってきました……。とりあえず、今日はこの辺で……。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 中文訳はこちら。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-29 10:52 | 買い物/买东西/쇼핑

20090918 中国式日语

 帰国前に慌てて何冊も教材を買ったのですが、今日はその中の一冊を取り上げてみたいと思います。


 ご紹介するのは《开口就能说 生活日语会话模板》という本です。中国関連書籍を扱っている日本の某書店でも扱っているみたいです。26.8元が1974円になってますけど。

 本の形式は『通訳メソッドを応用した~』とかのあのシリーズみたいなものと思ってもらってよいと思います。日本語と中国語の短文がずらーっと並んでいる、そういう本ですね。この本のよいところは中国人向けの教材なのに、付属のCD(MP3ファイル)に日本語だけでなく中国語も吹き込まれている点です。日本語の音声が付いている教材はたくさん有りますが、中国語の音声も入っている教材は中国には中々有りません。中国語を学習している外国人用に編集された教材には中国語の音声がついていますが、なんせ外国人用ですのでかなり強気な価格設定です。しかし、この本は中国人向けの教材ですから値段もそれなりです。25時間もの音声が付いて26.8元ですから中国人学生にとっても高くはないでしょう。中国アマゾンで買えば20.6元ですし。

 さて、この教材は間違いなく日本語を勉強している中国人向けに編集されたもののはずですが、わたしはむしろ中国語を勉強している日本人が使った方がよいのではないかと思っています。もっと言ってしまえば、中国人はこんな教材使っちゃいけません。なぜなら、肝心の日本語の文章が滅茶苦茶だからです。例えば
A ゆうべ鼾を立てたよ。
B お邪魔になった。

A 今日は何をしている。
B 今日は運動会を開く。

A 小遣いを少しでもくれる。
B 何を買いたいと思ってる。

A 10ドルを貸してくれますか。
B すみませんが、わたしの身回りに今、お金がすこしでもありません。
などなど、適当に拾い出してみましたが、困った日本語ばかりです。この本を聴き込んで日本語を覚えてしまった中国人がいたらかわいそうでなりません。

 まだまだ笑える―いや、あまりにひどくて笑えないかもしれません―例文がたくさんあるので、その内また書きたいと思います。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 ちなみに上記例文の中文は。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-18 07:49 | 買い物/买东西/쇼핑
 前回中央人民广播电台をオンラインで聴く方法を紹介したので、今日はついでに北京人民广播电台を聴く方法も紹介いたします。北京にいる時もよく聴いていましたし、今もPCを開いている時はなるべく聴いているので、その点だけを考えれば北京にいる時とわたしの言語環境は大体一緒です。


 北京人民广播电台ここでリアルタイムで聴くことが出来ます。Firefoxでも大丈夫なようです。
e0085163_1054968.jpg
 左上から新闻广播城管广播故事广播体育广播などと並んでいるかと思いますが、一つ一つが……なんて言うんでしょう? チャンネル? NHKのテレビが総合と教育とあるように、北京人民广播电台に16のチャンネル(?)があります。わたしは相声が好きなので文艺广播をよく聴いています。上の画像も文艺广播を聴いているところですね。あ、交通广播もよく聴きます。交通广播でも相声をよく流すので。

 PCを開いている時に流しっぱなしにしておくのもいいんですけど、勉強のことを考えるとやっぱり繰り返し聞いたりしたいところですよね。北京人民广播电台のいいところは過去の放送もかなり昔までさかのぼって聴けるという点です。過去の放送を聴くにはこちら。過去の放送と言っておきながらリンク先は今日ですけど、見ればどうなっているのか皆さん分かりますよね。日付をクリックすればその日の番組表が出てきます。"上周回顾"をクリックすれば前の周へとどんどんさかのぼることが出来ます。日付の上にあるオレンジ色の囲みが各チャンネル(?)ですね。

 皆さんいろいろ聴いてもらってお好みの番組を見つけてもらうのがよろしいかと思いますが、これだけいろいろあると何を聴いたらいいか分からないという方いらっしゃるかと思うので、お薦めの番組などをいくつか。

 まず、果たして聴きたい人がいるかどうかよく分かりませんが、わたしが一番よく聴く相声番組は文艺广播"开心茶馆"です。相声だけでなく评书快板の時もありますけど。あ、"说学逗唱"もいいですね。ま、上でも書きましたが、文艺广播とか交通广播を聴いていればこの二つの番組に限らず相声とかそっち方面のはよく流れます。

 新闻广播"你早,北京"もお薦めですね。番組自体20分間と短めですし。あまり長いのは集中力が続きませんからね。北京の風習や地名の謂れ、その他トリビア的ネタをいろいろ知ることが出来ます。
 あら、担当DJが替わったのかしら。前はもっと"温柔"な感じのお姉さんだったような記憶があるのですが。

 中国語で会話を楽しめるようになりたい、というのが中国語を勉強している方々の共通の目標だと思います。現実問題として、中国語で20分間のスピーチをしなければいけないという機会は多くの方にとってはそうそうあるものではないでしょう。となるとやはり中国人同士の会話をよく聴いた方がいいと思うんですね。そこでお薦めなのが文艺广播"快乐天天读"。毎回、1,2冊の本を紹介し、その内容に関して2人のDJが話し合います。なんて書くとなんだか硬い内容のような感じもしますが、要は1冊の本を話しのネタにおしゃべりするだけですから、話しも時には脱線しますし、決して硬い番組ではありません。

 文艺广播"吃喝玩乐大搜索"もいいかもしれません。しかもこちらは3人でおしゃべりです。おいしいレストランの紹介がメインでしょうか。「来週○○に旅行に行くけど、あのあたりの名物を食べるのにはどこのレストランに行ったらいいか」みたいなリスナーからの質問にも答えていきますので、うまく行けば皆さんが旅行に行く時の参考にできるかもしれません。

 やや似たような形式で文艺广播"天下行"という番組もあります。こちらは毎回旅行会社の方が1人ゲストとして来てお薦めの旅行先を紹介します。DJも2人いますので3人でのおしゃべりになりますね。更にリスナーと電話で話したりもするので時にはひどく訛った中国語を聴ける機会もあります。
 文艺广播"环球旅行家"も大体同じですね。
 この二つはどちらも3月くらいになるとお薦めの旅行先として日本が出てきます。日本の桜に結構関心があるみたいですよ。

 长书广播を聴いているとよく小説の朗読をしていますので、オーディオブックとして利用できますね。根気よく探せばご自分でお持ちの本を朗読している放送が見つかるかもしれません。

 中国語の知識や理論を深めたい方には教学广播"现代汉语"がお薦めです。例えば"等义词"という言葉なんかもこの番組で知りました。
 教学广播は言うならば放送大学ですね。英語はもちろん、日本語を含めその他の外国語の授業もありますので、中国語以外の言語も勉強している方は聴いてみるのもいいかもしれません。

 皆様のお役に立ちますように&お気に入りの番組が見つかりますように。

 ↓例によってこちらもよろしくお願いします。
 にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
[PR]
by johny_gee | 2009-09-02 11:41 | 役立つサイト/有用的网页
 『35歳からの独学中国語会話-中検2級』のchstdさんが「原稿があるニュース番組を(さんざん探してみましたが)探し出すことができませんでした」と書かれている位ですので、ひょっとしたらこちらのサイトも知らない方がたくさんいらっしゃるのかもしれません。それはちょっともったいないので急いで記事にします。

 chstdさん、およびそのソース元であるmorimichaさんのブログ『30歳までに中国語ネイティブを目指す』で紹介されているのはCCTVなのでテレビ番組ですが、こちらでご紹介するのはラジオ番組です。中央人民广播电台(china national radio)のニュース番組《新闻和报纸摘要》の音声をネット上で聴くことが出来ます。こちらも原稿付きです。

 今日の分はまだアップされていませんので、昨日の番組をこちらからお聴き下さい。Firefoxだとひょっとしたら聴けないかもしれません(少なくともわたしのPCでは聴けません)のでIEで開いていただくのがよろしいかと思います。

 いかがでしょうか。およそ30分ほどのニュース番組を原稿付きで聴くことが出来ます。
 学習者として一番注目すべきはやはりメインアナウンサーの発音でしょうか。「これこそが普通话でございます」って感じですね。ロボットみたいでわたしは嫌いなんですけどね。あ、発音がロボットみたいというのではなく、例えば軍隊の更新とかあまりにきちっとしていてロボットみたいに思えるじゃないですか、あの感じです。北京オリンピックの開幕式で国旗掲揚をした軍人の動きとか。まぁ好き嫌いは別として正しい発音のお手本ですから、しっかり聴きこみたいものです。

 インタビューを受けた一般人が実際に話している言葉と文字に起こされたものの違い、ここにも注目したいところです。もちろんどれほどの違いが出るかは人それぞれですが文字に起こされていない"啊""就"がたくさん出てくる人もいます。
 HSK高等のリスニング問題では、一般人の話す必ずしも正確ではない発音(もしくは少し訛りのある発音)も出てきますので、受ける予定のある方はインタビュー部分をしっかり聴いておくとよいかもしれません。


 30分も聴いてたら疲れちゃうし消化できないよ、という方にはこちら。ニュースの見出しをクリックしていただくと、各ニュースごとに区切った音声を聴くことが出来ます。こちらにも原稿は付いていますのでご安心下さい。ま、最初に紹介したのもここで"全文"っていうのをクリックしたリンク先だったわけですけども。

 みなさまのお勉強のお役に立てますように。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 おまけの一言
[PR]
by johny_gee | 2009-08-31 07:38 | 役立つサイト/有用的网页