けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー

20091113 惊艳 其の弐

 いやー、書いてみるものです。多くの情報を寄せていただきました。一件一件コメントを返させていただく代わりにこちらでお礼申し上げます。みなさまありがとうございました。

 一応わたしの方で収集した情報を。収集って程のことはない、大陸出身のバイトの子に訊いただけですけど。しかも一人。曰く"他们的水平真令人惊讶"は「すごいと思っていなかったのにすごかったので驚いた」、"他们的水平真令人惊艳"は「すごいと思ってはいたけど、予想以上にあまりにすごくて驚いた」というニュアンスの違いがあるそうです。まだ、データ不足ですので、これを結論と言うわけにはいきませんが。











 で、ですね。自分からこの二つの言葉のニュアンスの違いは、なんて言い出しておいてこんなことを書くのは気が引けるんですが、極論してしまえばそんなことはとりあえずはどうでもいいんですよ。特に初級の人にとっては。中級の人もかもしれません。まぁ何を以ってして「中級」と呼ぶのかはよく分かりませんが。「"惊讶""惊艳"の違いは何か」とか探っていると、さも自分が勉強しているような気になりますが、実用の場面においてはどっちを使ったって大して支障はありません。それよりも重要なのは前の部分、"他们的水平真令人~"が考えることなく口から出てくるかどうかです。"他们的水平"の部分は名詞句ですから「A」に置き換えて"A真令人~"、これが思考時間ゼロで、反射的に言えるようになる方が"惊讶""惊艳"の違いを知るよりもよっぽど役立ちます。「じゃ、"A真令人~""A真让人~"の違いは?」とかね。そんなの放っときゃいいんです、きっとどこかの学者が考えてくれるでしょう。

 日本語に置き換えて言いますと、日本語の勉強をしている中国人はすぐ「は」と「が」の違いを追究したがるんですよ。初級のくせして。「彼は学生です」と「彼が学生です」の違いはなんですか、とかね。「昨日一緒に夕飯を食べたのは大学時代の同級生です」と「彼は学生です」は文の構造としては一緒なのに、それにも気付かず、それどころか「昨日一緒に夕飯を食べたのは大学時代の同級生です」は基本上看不懂なくせして、「彼は学生です」と「彼が学生です」の違いは何かとか考えてるんです。無駄でしょ? わたしたちもややもするとそういう所に陥りやすい訳です。

 もちろん、類義語のニュアンスの違いを考える、もしくは知るのも大切です。勉強が進めば進むほど大切になってくると言えるかもしれません。でもその前にもっと大切なこともありますよっていうことですな。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-13 08:38 | ことば/语言/언어
 中国語の文法とは全然関係ないことを調べていたのですが、検索していたら面白いものを見つけたのであげておきます。pdfファイルです。
中国語の助詞「了」をめぐる教学
――日本人の中国語学習者の使用ミスに関する分析を通して――

                    方 暁娟

■過去記事
20070614 一番難しいのは「了」
20070904 難しいのは「了」だけじゃない
20071226 語順の疑問
20080524 "也"の位置

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-03-01 10:43 | 勉強/学习/공부

20080524 "也"の位置

 中国語の"也"の位置は日本人が間違いやすい問題だと思います。例えば「わたしも昨日買った(Aさんが買った、わたしも買った)」と「わたしは昨日も買った(一昨日買った、昨日も買った)」の中国語がどちらも"我昨天也买了"っていうのは日本語の感覚からするとどうにも納得しにくい訳で。あ、ってことは韓国人もよく間違えるのかしら。韓国人のことはさておき、上記を踏まえた上で「じゃ"我已经买了""也"を入れる時はどこかしら」と。つまり「Aさんは既に買った、わたしも既に買った」の時は
我也已经买了。
我已经也买了。
のどっちなのか。

 "已经"《现代汉语词典》で見ても副詞と書いてある。じゃ、"昨天"の品詞は何だ。"昨天是星期五""昨天"は当然名詞だろう。"我昨天卖了一本书""昨天"は名詞か?副詞か?
 ……副詞でしょ?ってことは"我昨天也买了"
[副詞--動詞]
だ。これに当てはめて考えれば"已经"の文章も
我已经也买了。
になるはずだけど……。

 グーグルチャイナで見てみると"也已经"が圧倒的多数を占める("已经也"がないわけではない)。

 つまりは、どっちだ。どっちでもいいのか。意味に違いがあるのか。

 幸い拙ブログには文法議論のお好きな方がいらっしゃっているようですので、皆様のご意見を聞かせていただけたらと思います。正直言いますと一番聞きたいのは545さんのご意見ですが。

■過去記事
20070614 一番難しいのは「了」
20070904 難しいのは「了」だけじゃない
20071226 語順の疑問

■リンク
まゆのさんのブログ『こっそり外国語』より
 ・中国語の“也”の位置
 ・またしても“也”。

お茶の水女子大学サイトより
・論文『"也"の位置』相原茂(pdf)

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-05-24 12:37 | 勉強/学习/공부

20071226 語順の疑問

・你把他又叫回来干什么?
・你又把他叫回来干什么?

・他把我猛然一推。
・他猛然把我一推。

・他把书一本一本放在书架上。
・他一本一本地把书放在书架上。
 それぞれ上の文と下の文に意味は違いはあるのだろうか、あるなら何がどう違うのか。一つ目のは何となく分かるな。ふたつ目とみっつ目はどうなんだろう。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2007-12-26 18:05 | 勉強/学习/공부
 今日现代汉语という授業を聴講しました。中文科の1年生(中国人)が受ける授業です。「12年も学校に行ってて、大学に来て今更现代汉语なんて何を勉強するんだよとか思っている人もいるでしょ?じゃ、簡単なテストをしてみるわよ」ということでいくつかテストがありました。「簡単な」と言っても中国人にとってですし、こうやって問題にするくらいですから中国人の学生でも間違い続出です。中国語学習者のわたしたちは解けないからといって別に悩む必要はありませんので、気軽にご覧下さい。

 ということでまずは漢字の読み方テスト。
粳米
鸭肫
缫丝
恪守
蚌埠

どうでしょう。2番目は中国人学生も全滅に近い感じでした。

 続いて穴埋め問題。
晨_(xī)
义愤填_
_竹难书
一枕黄_

一つ目のxīの字が一番苦労してましたね。わたしも中々いい線に行っていましたが、やはり外れでした。

 続いて文法的なことへ。
 次の文のうち正しくないものは有るか無いか。有るならいくつ有るか。正しくないのはどうして正しくないか。
来客人了。
客人来了。
来了一位客人。
来了那位客人。

こういうのは中国人学生は語感でやっぱり正しい正しくないは分かるんでしょうね。ひとり授業が終わってから納得がいかないと言って先生に質問している人がいましたが。

 お次も文法的な。「是・・・的」の文章です。
他这样做是合情合理。――×
他这样做是合情合理的。―○
他这样做是偏听偏信。――○
他这样做是偏听偏信的。―×
これはテストではなく、「こういうのを考えたりするのも现代汉语の範疇よ」ということを言うために例として取り上げられただけでした。上の四つの文章は○×で示したように2番目と3番目が正しいそうなんですが、どうしてこうなるのかというのをすっぱりと説明できる理論も学説もまだないそうです。当然今日の授業でもどうしてかという説明はありません。そうか「了」と同じく「是・・・的」も難しいんだなぁと、ふぅ。

 久しぶりに中国語の勉強をした気もしたし、思いのほか楽しい授業でした。

■過去記事
20070614 一番難しいのは「了」

■よそ様の関連記事
・るもんがさんの「是~的」の分類箱が難しい (9月3日)

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2007-09-04 21:00 | 授業/课/수업
 せっかく久々に中国鉄道大紀行を見ようと思ってスタンバっていたのに、国会中継。ふぅ。♪フローネー、フローネー、フローネーって前番組のエンディングもいい加減覚えちゃいましたね。

 さて、タイトルどおりなんですけど、ホントに難しい。いまだに中国語で文章を書くときにの位置、いや位置どころじゃないですね、必要なのか必要じゃないのかすら分からず迷います。そんな訳でわたしの中国語のお師匠さん(中国人)に訊いてみました。
想好了再说,免得说错了。
この最後のはなんなんだと。これもいまだに目から鱗的にすっきりとは分かっていないんですけど、分かったことにして、
机器要保养得好,免得出毛病。
じゃ、この文の最後にもを加えていいのかと効いたら駄目だって言うんですね。で、お師匠さんがルームメイトに確認したらルームメイトはOKだって言ってるらしいんですよ。じゃ出了毛病はどうなのかって訊いたらお師匠さん曰く觉得很自然なんだそうです。

 時間の都合もあって、お師匠さんのレクチャーはまぁ大体この辺りで終わってしまって次回持ち越しになってしまったんです。で、まぁ他の人の意見も訊いてみるかと、とある掲示板で質問を出したら中国の方数人が答えを上げてくださったんですけど、これがまた色々なんですよ。長いので続きは下のMoreをクリックしてください。

More
[PR]
by johny_gee | 2007-06-14 23:54 | 勉強/学习/공부