けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

20111106 勉強メモ

20111105
moulindistinctdistinctivejaggedsculptglacierimmenseladeladengrindgougeerosiveplungesubcontinentbouldersnoutvisibleprecipitoussteeppenetratemarkhorannuanlrutfatalsheerdentreacherousagileprey
[PR]
by johny_gee | 2011-11-06 12:27 | 勉強/学习/공부

20100308 Speak English or die

 出張中は自分のブログだけでなく愛読している他の方のブログも見られていなかったわけですが、今muiさんのブログを見たらR大学が大変なことになってます。muiさんのブログからでも飛べますが、コチラも合わせてぜひご覧いただきたく。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-03-09 19:52
 そんな訳で、広東語学習熱がいきなりアップしたわけで、鉄は熱いうちに打てとばかりに香港人に広東語もちょっと勉強したいんだけどと持ちかけてみました。すると
哈你想學廣東話嗎?
沒問題啊, 你有空可以找我啊
と、うれしいお返事。こうなったら始めるしかありません。

 うーん、冷静になって考えてみると、語学学習の予定だけで随分と忙しい気がします。果たして消化できるのでしょうか。《狼图腾》も読まなきゃだし、英語もやらなきゃいけないし。

 そうそう、英語と言えば、仕事で英語の電話を受けると今までは"Just a moment, please"とだけ言って、英語のできる人に回していたのですが、上司から「そんなことじゃいかん、こういう仕事をしているんだから英語でも簡単な受け答えができないと。最低限必要となるフレーズだけでもまとめて打ち出しておきなさい」と3日前に言われ、それこそ"May I help you?"から始めて簡単なフレーズをまとめておきました。と、なんと、今日早速カナダからの電話を取ってしまいました。いやー、慌てた慌てた。それでも何とかまとめていたフレーズを頼りに電話を終えることができました。向こうもこっちが英語はあまりできないと察してくれたのか、とてもゆっくり話してくれたので助かりました。ふぅ。

■勉強メモ(20100107)
 中国語 例文引き写し 40分くらい
 英語 smart.fm 30分くらい

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-01-08 18:42 | 仕事/工作/일
 いよいよ、今年も残すところあと3日と数時間となりました。そんな訳で、今年の反省を踏まえつつ、来年の学習計画なんぞをちょっと書いておこうと思います。

 えー、今年の反省と言いましても、上半期と下半期でまったく別の生活を送っているわけで、上半期の反省をしてもあまり今の生活に繋がらないので、反省はやはり下半期から、もっと具体的に言うなら就職してからになります。


 まずですね、就職前にわたしが漠然と思い描いていた、そしてそれがメインになるであろうと思っていた勉強方法というのは、「通勤電車の中で中国語をたくさん聴く」なんです。ところがですね、寮に入ることになりまして、電車に乗ることなく職場に行けちゃうんです。となると、メインになるであろうと思っていた勉強方法がいきなりつぶれてしまった訳で。通勤しているつもりで時間を取って聴けばいいじゃないかって話しですけど、そんな強い意志があれば苦労しませんやね。ま、そんなこと言っていても仕方ないので、来年は時間を決めて勉強時間を確保したいと思っていますけど。

 では、勉強時間を確保したとして、具体的にはどんな勉強をするかっていう点が重要になってくるわけですが、わたしはやはり"听写"中心に行こうかなぁと。"听写"もなるべく短いフレーズを何度もこなすようにしようと考えています。今は、大学院に行っていた時のように、なんだか小難しい論文を読んでそれについて30分一人で話すとかそんな能力は必要ないわけで、それよりももっと日常的なやり取りを中国語でスムーズにやり取りできる方が大切です。もちろん、業務上で必要になる専門用語的なものはありますけど。それらをもっとさらっと言えるようにもっていきたいと思っています。

 ただ、短いフレーズをたくさん聴こうと思うと、どうしても教材の音声になってしまいます。教材の音声は、やはり教材用であって、生きた中国語ではないので、北京人民广播电台などもなるべく聴いて、生きた中国語(=原稿を読むのではない中国語)も恒常的に耳に入れていきたいところです。

 あとは、Marieさんが呼びかけている読書会がホントに始動したら、これにも結構時間を割かなければいけなさそうです。でも、これは能力アップを期待できますね。ほかの人もいるので緊張感を持って勉強できそうですし。

 そうそう、今日、北京時代のクラスメイトからうれしいメールが届きまして、"你的中文咋一点都没有退步?反而更地道了!"と書いてありました。"一点都没有退步""反而更地道了"はお世辞にしても、まぁそれほど落ちてないのかも知れません。あーよかった。



 さて、その他の言語は。

 韓国語も听写かなぁ。帰国前に韓国にいる間は結構やっていたんですけど、帰国してからは一度もやっていません。トホホ。

 英語は、とりあえずsmart.fmをこなしていこうかと。

 広東語は、まぁ香港人に少し教わるくらいでいいかな。

 インドネシア語。まぁ気が向いたら、基本フレーズを覚えていこうかと。


 こうして書いておけば、多少は自分にプレッシャーをかけられるかな。


 皆さんの予定はいかがですか~~?


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-12-28 22:07 | 勉強/学习/공부

20090925 0.65%

 就職が決まったと先日書きましたが、昨日、お世話になる所に最終面談的なものに行きまして、まぁわたしの入社意思確認だとかそういう感じだったんですけども、いろいろお話を聞いていたら書類選考の段階では150数人の応募があったそうです。150+α分の1に選ばれてしまった訳で、ここはひとつ素直に喜んでおこうかと。と同時に、そりゃ頑張らにゃいかんなと。それにしても150人とはねぇ。やっぱり就職難なんですねぇ、お給料だって決してよくはないんですけどねぇ。

 面接の時にはぐっと絞り込まれて8人だったんですが、曰く「最後の決め手は中国語の流暢さ」だったそうで。日本人の面接官4人の方と普通に面接した後、中国の方と中国語での受け答えタイムがありまして、その時一番流暢に話していたのがわたしだったそうで。そうは言っても、中国人と中国語で話すことに今更何の気後れや恥ずかしさもありませんしねぇ、むしろ敬語の使い方あってるかなとか気にしなくていい分、ある意味日本語の面接よりも楽な気もしますしねぇ。まぁ、ここも素直に喜んでおこうと思います。

 そう言えば、期限の切れた資格も履歴書に書いていいもんなんですね。わたしのHSKはとっくに期限切れなので書いておかなかったんですけど「そういうのも書いておかなきゃ」と言われました。最後の方で有資格者を採るか、面接で流暢だったものを採るかっていう選択があったそうです。「有資格者を採る」になっていたら書いていなかったわたしはアウトだった訳で……ふぅ、危ない危ない。


 で、業務上の中国語ですけど、「これからは普通话を深く勉強するよりも、いろいろな方言に対応できるように」とのことで、更には「香港出張もないわけではないので広東語もカバーするような気持ちで」とのことでした。ウフフフフ、むしろ喜んでです。中国出張なんてないのかと思っていましたが、結構各地に行くことがあるようです。まぁ新人ですからしばらくはないんでしょうけど。
 あ、台湾出張のことも言ってなぁ、台湾に出張で行くなんて言ったら羨ましがる人がいそうだなぁ。


 出張と言えば「あ、じゃぁ韓国出張も大丈夫な訳ね」と。いや、ビジネスで使えるほど話せませんけどね。韓国出張に行かされるまでにはまだまだ時間があると思いますので、しっかり勉強しておこうと思います。


 英語は……「英語はOJTで頑張っていきましょう」だそうです。はい、頑張ります……。どうして英語には食指が動かないんだろうなぁ……。


 よーし、広東語の勉強も始めちゃうぞ~、わーいわーい。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-25 08:49
 Nurian X35は電子辞書のくせにと言ってはなんですが、翻訳機能があります。翻訳機能は韓-英間と中-英間で双方向の翻訳が可能です。ではその翻訳精度はどんなレベルでしょうか。ちょっと試してみたいと思います。

 翻訳する文章はCanon G90に入っている『Pocket Oxford CHINESE Dictionary』から拾い、英→中、中→英の両方を試します。比較のためにGoogle翻訳もあわせて載せてみます。

1)种花是我的爱好。=Gardening is my hobby.
・Nurian X35中文英訳
 种花是我的爱好。Is grows flowers is my hobby.
・Google中文英訳
 种花是我的爱好。Gardening is my hobby.

・Nurian X35英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的业余爱好。
・Google英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的爱好。


2)他为了不迟到,把车开得很快。=He drove fast so as not to be late.
・Nurian X35中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。He for is late not drive very fast vehicle.
・Google中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。In order not to late for him to drive fast.

・Nurian X35英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他快驱使迟到以便不。
・Google英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他开车又快,以免迟到。


3)我们很抱歉给你添这么多麻烦=We’re sorry that you have been given so much trouble
・Nurian X35中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We very sorry to give you add so how troublesome.
・Google中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We are very sorry to give you Tim so much trouble.

・Nurian X35英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble我们对不起你已被给如此多的麻烦那。
・Google英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble.
我们很抱歉,您已获得这么大的麻烦。


 結果はご覧のとおり、とても実用に耐えられるようなレベルではありません。はたしてこの翻訳機能を搭載する意味があるのかどうか。

 その他の機能に関してはまた後日。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-26 09:17 | 辞書/辞典/사전
 日本語・中国語・英語・韓国語で同じような意味のことわざを(紹介している本を)紹介しているサイトを見つけました。暇な時に眺めていると意外と役に立つかもしれません。

日本・中国・英国・韓国ことわざ集
 http://souhachi.nce.buttobi.net/

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-07-18 17:07 | 役立つサイト/有用的网页

20080603 孪生子

 そういえば英語の授業で翻訳(中→英)の宿題が出てたんだったと思って始めたら3問目にして悲しくなっちゃったわ。
"这对孪生子非常相像。要说有区别的话,只不过汤姆比杰克稍高一点。"
 そう、訳そうにも元の中国語の意味が分からない。何よ"孪生子"って?中国語の勉強を始めて早幾年、"孪"って文字なんて今日初めて見たような気がするけど。"luán"って読むのね、読み方まで予想が外れたわ。でもって双子って意味なのね。まぁ、全文を通して読めば予想できるレベルだけど。双子といえば"双胞胎"しか知らなかったなぁ。単なる宿題でよかったわ、これが試験だったらどうすりゃいいのよ。

 あ、そうそう、この前の中間試験のときは"相形见绌"を英訳しろっていう問題が出て撃沈したんだった。この成語もこのとき「初めまして」だったなぁ。

 まったく、中国語ってのはいつになっても未知の単語が出てくるわ……。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-06-03 17:35 | ことば/语言/언어

20080529 さて解答です

 まずはお詫びから。
 えー、わたくし昨日あざといことをしました。最近ランキングがぐんぐん落ちているためせこくポイントを稼ごうとリンクを張りました。クリックしてしまったみなさん申し訳ございません。ポイントは多少入りましたが、やはり自分でも気分がよくありません。うぅ。今後はまともなリンクのみにいたしますので、拙ブログの情報が中国学習や中国に関することで何か役立ったと思われましたらにほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へのバナーをクリックしいていただけたら幸いです。

 というわけで解答です。
 いわゆるbe動詞は中国語では"是动词"というそうです。先日英語の後よく分からないことがあったので先生に質問して「"be动词"がどうのこうの」と言っていたら、「"是动词"のことか?」と逆に質問されてしまいました。

 "I wish I were~"とかの文章は日本語ではなんて呼んでいるのでしょうか。中国語では"虚拟语气"と呼んでいますが。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。 
[PR]
by johny_gee | 2008-05-29 11:36 | ことば/语言/언어

20080528 さて問題です

 amareisなどを日本語ではまとめてbe動詞と呼んでいますが、中国語ではなんと言うでしょう。

あ、コッチか
[PR]
by johny_gee | 2008-05-28 09:00 | ことば/语言/언어