けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
 ぺりおさんが『東方中国語辞典』を1,000円で入手したということで、しかも聞いたらぺりおさんがお買い上げになったあともまだあったということで、部屋でのんびりしていたのですがあわてて神保町へ向かいました。幸い、神保町までは自転車でわずか15分ばかりであります。

 という訳で何はさておき東方書店へまっしぐら。『東方中国語辞典』以外にも買ったものがありますので本日の戦利品紹介。

e0085163_7185560.jpg まずは『東方中国語辞典』:¥5,250→¥1,000。
 安いっ!! いやー、発売当時から気にはなっていたんです、この辞典。ぺりおさんからの情報によると初版だからというのも安い理由だそうですが、んなこたぁ気にしません。


e0085163_7191983.jpg 続いて『東方広東語辞典』:¥7,350→¥1,000。
 更に安いっ!! これで少しは広東語も読解能力が上がるでしょう。中国語の知識でもある程度は分かりますが、やっぱり違いますからね。多少は慣れて来てはいますが。


e0085163_7195082.jpg お次ぎは『日本語広東語辞典』¥3,990→¥500。
 更に更に安いっ!! 元値の八分の一です。ま、広日辞典を買ったんだから日広辞典もね、やっぱりね。


e0085163_7201773.jpg でも辞書がいくらあっても音声が無いと困る訳ですよ。と思ってたらいいのがありましたねぇ『ひとことコミュニケーション広東語香港便利店』(¥1,260)と別売りの対応CD『 CD 香港便利店 ひとことコミュニケ-ション広東語』(¥1,890)。合計3,150円のところなんとセットで300円!! 買いましょう買いましょう、もちろん買わせていただきますとも。


e0085163_7204898.jpg ついでにと言っちゃぁ何ですが『台湾語会話』(¥2,310)というのも買いました。これまた300円。ただ、残念なことにこれはCDがセットじゃない。CDは定価での販売となりますって、4,500円と聞いちゃぁちょっと尻込みしますよ、ここまでアホみたいな値段で買ってるのに急に4,500円なんて言われちゃうとねぇ。


e0085163_7213514.jpg 中国語でもう一冊、『中国語会話ルート66―コミュニケーション上達への近道』¥2,520→¥300。
 これはCD付きです。別に難しいことなんか言えなくていいんでね、簡単な言葉で当たり前に言えるようなことをすらすら言えるようにしなきゃなと思ってたんですけど、なんだかちょうどよさそうなテキストだったのでね。シャドウイングとか听写とかに使いたいと思います。


 という訳で、24,570円かな?、普通に買うと。それがなんとたったの3,400円で済んじゃいました。わーいわーい。

 あとは東方書店以外でかった中国(語)関連のものを。

 『日本のことばと文化―日本と中国の日本文化研究の接点 横山邦治先生叙勲ならびに喜寿記念論文集』¥9,975→¥500。
 うわぉ!! 値段下がり過ぎ。ま、学術論文ばっかりですから、大学の研究室とか図書館とかが買うようなもので、値段は別にあってもなくてもみたいな感じなのかもしれませんが。でもamazonにあるし1万円近くだして買う方もやっぱりいらっしゃるんだろうな。

 『論語解義』¥26,000(amazon価格)→¥400。
 は? amazonだと26,000? えー、どなたか2万円でいかがでしょうか? amazonでご購入されるよりも6,000円オフの大変お求めやすいお値段となっております。XD
 ちなみにわたしのは昭和6年発行で、定価は參圓八拾錢。それにしちゃ美品だな。
 あ、ここで見れます。

 『四個星期中國話』¥800(amazon価格)→¥200。
 初版が昭和6年の中国語の教材。これはあれだな、Saitoさんのコレクションにありそうな感じの本だな。
我的洋墨水你擱在那児了?
僕のインキは君どこへ置いたかね?
「僕のインキは君どこへ置いたかね?」と来たよ、訳文の日本語が渋いじゃないの。あ、そうか、この時はまだ簡体字が無いんだな。ん、でもわたしのは昭和37年版か。ってことはもう戦後だな、前書きみたいなとこにも「現在中共で行われている〜」とか書いてあるしな。昭和37年だと、そろそろ簡体字が出てくるとか、それくらいの時期なのかなぁ。


 それにしてもいい買い物が出来た。あ、もうこんな時間か、明日出勤なんだ、早く寝なきゃ。ではでは。
[PR]
by johny_gee | 2011-10-30 00:15 | 勉強/学习/공부
 う゛っ、この記事でキヤノンの新しい電子辞書が発売延期になったと書きましたが、そこから更に延期だそうです。発売日を4月に延期すると発表したのが2月15日、それを3月23日に夏以降に延期と発表。む〜、後手後手だなぁ。まるで最近の某電力会社を見ているかのようと言ったら言い過ぎか。

 わたしがG90を買った時に、プログラムミスじゃないかとキヤノンに指摘したら「それはプログラムミスではなくそういう仕様です。但し口外しないでください」と言われた点は果たして改善されているのかしら。

■今日の単語
迎刃而解渠道重重심부름
にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2011-04-05 07:16 | 辞書/辞典/사전
 すみません、ふと気付けば5ヶ月も経っていました。この間も足を運んで下さった皆様、誠にありがとうございます。コメントをお寄せ下さった方々も誠にありがとうございます。身体も問題ありません、元気に生きております。ちょっと生活のリズムがおかしくなっててこんな時間に更新してはおりますが。現在午前3時46分、「午前3時のロマンチック」ですな。

 前はちょっと忙しかったり何だりで中国語も勉強してないし中国語ブログとしては書くような事も別に無いしということで更新が止まってました。でもって年末辺りから勉強が復活しまして、結構コンスタントに勉強をしているのですが、今度はブログを書く習慣というか気力というかがすっかり無くなっちゃってました。

 年末辺りからどんな勉強をしているかと申しますと、まぁなんていう事はない中国語の記事を読んだり、ラジオを聴いたりして、分からない単語やあやふやな単語を辞書で引いてるだけなんですけど。いやー、それにしてもいつになっても知らない単語ばっかりです。知らなくても文の前後で判断できる単語ももちろんたくさんありますけど、ホントにどうしてこうも見たことない単語だらけなのかと。しかも辞書を引いてみたら重要単語って言うんですかね、*が付いてたりね。「ありゃ*が付いてるけど初めて見たよ!!」みたいな。

 そうそう、中国語の辞書はわたしは相変わらずCanon Wordtank G90を使っておりまして、もういい加減くたびれちゃってるんですよ。いくつかいくつも反応の悪いキーが有りますし。で、「買い替えたいけど、買い替えたすぐ後に新しい機種が出たら嫌だなぁ、キヤノンのV923が出てからもうそこそこ経ったしなぁ」なんて思ってたんですけど、新しいのが出るんじゃないですか。Shiraさんのブログで知りました。今キヤノンのサイトで確認したら発売日が延期になってましたけど……。よーし、発売したら買っちゃうぞ。

 少しは勉強関連のネタも。
 えー、最近は中国語の記事を読んだりラジオを聴いたりと先ほど書きましたが、最近聴いたラジオからお一つ。最近中国でも「すぐやる課」が話題になっているようで、日本で「すぐやる課」と言えばマツモトキヨシの松本さんが市長だったころに始めた素晴らしいサービスという風に言われることが多いかと思います。今も時々○○市役所に「すぐやる課」ができたというニュースも耳にしますが、基本的によい事として報道されているし、実際受け入れられているようで悪い話は聞いたことがありません。ところが中国では叩かれる叩かれる。中国では"马上就办办公室"と呼ばれているそうですが、ラジオでは"马上就办还不如马上停办"とさえ言われていました。もちろんいい事だと評価する声もあるんですけどね。"马上就办办公室"で検索するとたくさん記事が出てきますから気になる方はどうぞ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2011-03-05 04:25 | 辞書/辞典/사전
 昨日、講談社の『中日辞典』第三版を本屋さんで立ち読みしたのですが、結局買いませんでした。最近パソコンが不調で買い替えを考えているので経済的な面から買わなかったのがひとつ、もうひとつはこの不調なパソコンに更にソフトを入れたら固まったまま動かなくなるのではと思ったからです。ところで、CD-ROM版はアップデートに期限が設けられているんですね。期限が切れた後、第四版が出るまでのタイムラグはどうするんでしょう。それとも切れる頃には第四版が出るのでしょうか。


 さて、CD-ROM版は『中日辞典』よりも『日中辞典』が先に出たわけですけども、その日中辞典に載っている例文に意見する論文を見つけました。とても勉強になると思いました。こういった語彙の持つニュアンスの違いなんかはchstdさんあたりが特にお好きなのではないでしょうか。講談社の辞書を使っていない人もぜひどうぞ。


 論文は下記リンクから。
 『講談社日中辞典』中国語例文の誤訳について(pdf)


 にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2010-05-16 07:15 | 勉強/学习/공부

20100126 Nurian X35

 えー、Nurian X35で検索してこちらにたどりつく方が少数ながらいらっしゃるようなのではっきりと申し上げておきます。

Nurian X35ではなく
Nurian X37をお買いなさい。
 もうねぇ、断言できます。Nurian X37がなかった時なら話は別ですが、Nurian X37が登場した今、X35を買う意味は皆無と言っていいくらいありません。なぜならX35は例文検索機能がヘタレだから。X37の例文検索のすごさはakiraさんのブログをご覧下さい。そして、akiraさんのブログを読んでもすごさが分からない人や、そもそも例文検索って何よとか思っていらっしゃる方、こう言っちゃぁなんですが、てんで駄目です。(ここまで言い切ってもおそらくakiraさんは賛同してくださるんじゃないかと思いますが、)例文検索機能の重要性が分かってない人ははっきり言って電子辞書を持っていても、やや宝の持ち腐れです。いまどき「え、ケータイでメール送れるの? メール送れると何か便利なの?」なんて言っちゃってうのと同じくらい駄目です。いやいや、大げさでなく。

 いいですか、もう一度言いますからね。Nurian X35を買おうかどうしようか迷っている方、迷わずX37にして下さい。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。 
[PR]
by johny_gee | 2010-01-26 20:39 | 辞書/辞典/사전
 タイトルどおりです。「根強い」を中国語でどう言ったらよいか。わたしがこれまでにも何度か書いている「○日辞典」ばかりでなく「日○辞典」ももっと活用しましょうよ、っていうアレの一環ですね。という訳で講談社『日中辞典』等から。

・根強い人種差別。
・人々は政治に対して根強い不信感を抱いている。
・この番組は根強い人気がある。
・偏見はまだ根強く残っている。
・住民の根強い反対で工事は中断された。
・彼はその提議に根強く反対している。

 さあ、いかがでしょう。中国語学習者の方はせっかくですから少し考えてから解答をご覧ください。

 中文訳はこちら。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-19 08:03 | ことば/语言/언어
e0085163_9461465.jpg
 久々にNurian X35のことを書きます。
 
 韓国の電子辞書は日本の電子辞書と比べると機能てんこ盛りという傾向が強い気がしますが、Nurian X35も例外ではありません。今日はその中では超基本性能とも言えるMP3の再生についてです。

 写真を見ればお分かりいただけるかと思いますが、nurian X35には一曲リピート、全曲リピート、シャッフルリピートなどの再生方法の他に、一曲再生という再生方法があります。これが実は語学学習にとても役立ちます。

 外国語の勉強は極論してしまえば短いフレーズをたくさん覚えることじゃなかろうか、というのがわたしのここ1,2年の考えでして、具体的な勉強方法としては、短いフレーズを何度も"听写"するのが覚えるのには効果的なんじゃないかと思っているわけです。そこでこの一曲再生機能の出番です。まぁ、nurian X35でなくても、この機能がありさえすればなんでもいいんですけど。



 一曲再生機能を使って効果的に勉強するためにはちょっとした準備が必要です。

 まずは音源の準備。
 語学学習をしている方なら、CD付きの教材を少なくとも1冊くらいは持っているでしょう。1冊どころか10冊20冊と持っているという方も少なくないはずです。ついでに言うなら付属CD計20枚の内、19枚分くらいはほとんど聴いていないという方も少なくないのでしょうか。それはともかく、まずはお好きなCDを選んでいただいて、まずはMP3形式でパソコンに取り込みます。

 続いて音源の加工。
 普通、語学教材のCDは1トラックに10とか20とかのフレーズが収められていると思いますので、これをフレーズごとに分けます。mp3DirectCutなどが便利でしょう。わたしは切り取ったあと、それぞれページ数と何番目のフレーズなのかというのをファイルの名前にしています。上の写真のを例に言えば、上から[8ページの1番目のフレーズ]、[8ページの2番目のフレーズ]……ということですね。ちなみに元音源は『初級から上級まで学べる完全マスターハングル文法』なので[0801.MP3]は[고양이가 있어요.]、[0802.MP3]は[집이 멀어요.]です。


 以上の準備が終わったらnurian X35に取り込んで、あとはひたすらディクテーションをするだけです。一曲再生機能のいいところは1回だけ再生して、あとは自分が何らかの操作をしない限り一切の音が出ないことです。上の例で言えば[고양이가 있어요.]が流れた後、一曲再生機能でなかったら続いて[집이 멀어요.]が流れてきますが、一曲再生機能なので[고양이가 있어요.]のあとはウンともスンとも言いません。ディクテーションが終わらない内に次が始まっちゃって慌てて一時停止ボタンを押す、とかそんな心配が要らないのです。もう一度聴きたければ(nurian X35では)Enterボタンを押すだけですし、次に進みたければ↓ボタン・Enterボタンと押せば大丈夫です。





 一曲再生機能を有効に使うためには、準備のところで書いたフレーズごとに切り分けるというのがとても重要です。CDは頭出しは優れていますが、1秒前に戻すとかそういうのはなかなかうまく行きません。
 メディアプレイヤーなどは画面上のバーで任意の場所に移動できますが、マウスを操作する手と鉛筆を持つ手が同じだと、ディクテーションの時はやはり不便です。
 ディクテーション向きのソフトもあるようですが、いつでもどこでもパソコンを持ち歩くというわけには行きますまい。ミニノートだとしても、持ち運びのことを考えたら、重さ・大きさ・バッテリーの起動時間どれもnurian X35の圧勝です。
 きちんと前もって切り分けておけば、nurian X35での操作はEnterボタンと↓ボタンだけで済みますから左手だけで出来ます。

 こうしてわたしがどんなに説明しても、感覚として分かりにくいだろうなぁと思って書いていますが、次の音声が勝手に流れてこないというのはディクテーションの時はすごく楽です。そして短いフレーズでディクテーションをするので、自分が聞き取れない箇所を明確に洗い出せます。

 あー、ホントにいいんだけどなぁ、どう説明したらいいのかなぁ。

 というわけで、nurian X35はディクテーション補助マシーン(辞書付き)と、一番重要な機能である辞書を付録扱いにしてしまって考えてもとても優秀な一台だと思います。


 いや、iPhoneに一曲再生の機能があれば、iPhoneを採りますけど。もちろん辞書とかその他を全て考えずにディクテーションのためにmp3を再生するのだったら、という条件の下での話です。

■過去記事
20090214 Nurian X35 其の壱
20090826 Nurian X35 素の弐 翻訳能力


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-11-14 11:11 | 辞書/辞典/사전

20090928 肝煎り

 外国語学習者は『日○辞典』ももっと使うべきだ、というのがわたしの持論の一つですが、今日は日中辞典から一つ。

 先程不意に、「肝煎りで」って中国語でなんて言うのかなぁ、と思い辞書で調べてみました。皆さん、いかがでしょう。すぐに思いつきますか。正解も下の方に書いておきますが、せっかくですから先に日本語をあげておきますので、中文訳を少し考えてみてください。

1;日中両国政府の肝入りで始まったプロジェクト。
2;先生の肝煎りで就職した。
3;大学の先生の肝煎りで就職した。
4;A氏が肝煎りとなって祝賀会を開いた。


にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。

 中文訳はこちら。
[PR]
by johny_gee | 2009-09-28 10:17 | ことば/语言/언어
 Nurian X35は電子辞書のくせにと言ってはなんですが、翻訳機能があります。翻訳機能は韓-英間と中-英間で双方向の翻訳が可能です。ではその翻訳精度はどんなレベルでしょうか。ちょっと試してみたいと思います。

 翻訳する文章はCanon G90に入っている『Pocket Oxford CHINESE Dictionary』から拾い、英→中、中→英の両方を試します。比較のためにGoogle翻訳もあわせて載せてみます。

1)种花是我的爱好。=Gardening is my hobby.
・Nurian X35中文英訳
 种花是我的爱好。Is grows flowers is my hobby.
・Google中文英訳
 种花是我的爱好。Gardening is my hobby.

・Nurian X35英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的业余爱好。
・Google英文中訳
 Gardening is my hobby.园艺是我的爱好。


2)他为了不迟到,把车开得很快。=He drove fast so as not to be late.
・Nurian X35中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。He for is late not drive very fast vehicle.
・Google中文英訳
 他为了不迟到,把车开得很快。In order not to late for him to drive fast.

・Nurian X35英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他快驱使迟到以便不。
・Google英文中訳
 He drove fast so as not to be late.他开车又快,以免迟到。


3)我们很抱歉给你添这么多麻烦=We’re sorry that you have been given so much trouble
・Nurian X35中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We very sorry to give you add so how troublesome.
・Google中文英訳
 我们很抱歉给你添这么多麻烦We are very sorry to give you Tim so much trouble.

・Nurian X35英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble我们对不起你已被给如此多的麻烦那。
・Google英文中訳
 We’re sorry that you have been given so much trouble.
我们很抱歉,您已获得这么大的麻烦。


 結果はご覧のとおり、とても実用に耐えられるようなレベルではありません。はたしてこの翻訳機能を搭載する意味があるのかどうか。

 その他の機能に関してはまた後日。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-08-26 09:17 | 辞書/辞典/사전

20090214 Nurian X35 其の壱

 Nurian X35は日本語辞典も搭載しています。ところが、収録語彙が明らかに少ないんです。おいおい、こんな基本的な言葉を収録してないってことはないだろうっていうくらいに。これはCanon wordtank G90の時みたいに初期不良でデータがうまく拾えていないのかなぁ、サービスセンターに言わないといけないなぁなどと考えていました。


 ところが。よく調べてみたらNurian X35が搭載している日本語辞書は『三省堂 新明解国語辞典』ではなく、『外国人のための楽しい日本語辞典』という辞書でした。なんでっ!? X20は新明解を収録してたじゃないの。
「日本語能力試験」4級のことば 750項目と4級と3級の漢字400字をやさしい言葉で説明。
 いやいや、あまりにも少ない。まぁ、日本語辞書はG90だけでも間に合いますが。新明解の独特な解説を読みたかったなぁ、うぅ。

※追記 20090320
e0085163_10403537.jpg X35搭載中英辞典
 《汉英综合大辞典》
 (2004年1月版)
 大连理工大学出版社
 吴光华

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2009-02-14 13:30 | 辞書/辞典/사전