20090927 PLUTO1-17K
2009年 09月 27日
んー、そろそろ引越しの準備を始めないとなぁ。持って行く物を厳選しないといけないなぁ……。
さて、漫画で韓国語、『プルートゥ』の1-17Kです。
※過去の『プルートゥ』はこちら。
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。
1; 카앙
2; 어…?
3; 퍽
4; 쨍그랑
5; 힉…!!
6; 히이…익! 쏘지마!!
7; 쏘지말아줘~!
8; 안심해라….
9; 나는 인간을 쏠 수 없게 돼 있으니까….
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
単語
※解説に間違いがある可能性大です。間違いを見つけた方どうぞご指摘をお願いいたします。
■ 카앙 「カーン」ですね。
■퍽 [副]①強く突き刺すさま、またその音:ぶすっ;ぶすっと;ぶすり;ぽかっと。
퍽 얻어 맞다./ぽかっと殴られる。
②もろくぱたりと倒れるさま、またその音:ばたっと;ばたりと;ばったり。
③ぬかるみに深くはまり込むさま、またその音:ずぽっと;ずぶっと。>팍
■ 쨍그랑 쟁그랑の強調語。
■ 쟁그랑 [副]薄い金物がぶつかり合ったり、折れたりして軽くなる音:かちゃん;かちん。
■쏘다 ①射る;撃つ;放つ。
권총을 쏘다./拳銃を撃つ。
②刺す。
③はげしくなじる;鋭く言い放つ。
④(においなどが)鼻をつく;(味が)舌を刺す。
■-지 말다 動作を表す動詞に付いて禁止や反対を表す。
만지지 마십시오./触らないでください。
지금 가지 마세요./今行かないでください。
오늘은 운동을 하지 맙시다./今日は運動をしないでおきましょう。
■ 안심【安心】 安心;安堵。
■-라 [語尾]勧告や命令の意を表す。
무시를 들고 일어나라./武器を取って立ち上がれ。
이 사람을 보라./この人を見よ。
거기 앉으라./そこに座れ。
■-(으)니까 原因・理由を表す。と違い、主として勧誘文や命令文に使われる。
시간이 없으니까 빨리 갑시다.時間がないから早く行きましょう。
비가 오니까 택시를 타세요/雨が降るからタクシーに乗ってください。
『プルートゥ』1-17Bの時にakiraさんから「"别"は少しきつい感じがする」という情報をいただきましたが、韓国語版で見ても、[きつい言い方]→[丁寧な言い方]という流れですね。日本語版は手元にないのでどうなっているのか分かりませんが、普通に考えてこの状況で[丁寧な言い方]→[きつい言い方]ということはないと思いますので、おそらく原作もそうなんでしょうね。
それを踏まえて見ると1-17Aはどちらも"不要"と訳してしまっていますから、訳が不十分と言っていいのかもしれません。どうもAの方はBと比べると訳のレベルがちょっと…な気がしますね。どこかぎこちないと言うかなんと言うか。
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
さて、漫画で韓国語、『プルートゥ』の1-17Kです。
※過去の『プルートゥ』はこちら。
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。
1; 카앙
2; 어…?
3; 퍽
4; 쨍그랑
5; 힉…!!
6; 히이…익! 쏘지마!!
7; 쏘지말아줘~!
8; 안심해라….
9; 나는 인간을 쏠 수 없게 돼 있으니까….
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
単語
※解説に間違いがある可能性大です。間違いを見つけた方どうぞご指摘をお願いいたします。
■ 카앙 「カーン」ですね。
■퍽 [副]①強く突き刺すさま、またその音:ぶすっ;ぶすっと;ぶすり;ぽかっと。
퍽 얻어 맞다./ぽかっと殴られる。
②もろくぱたりと倒れるさま、またその音:ばたっと;ばたりと;ばったり。
③ぬかるみに深くはまり込むさま、またその音:ずぽっと;ずぶっと。>팍
■ 쨍그랑 쟁그랑の強調語。
■ 쟁그랑 [副]薄い金物がぶつかり合ったり、折れたりして軽くなる音:かちゃん;かちん。
■쏘다 ①射る;撃つ;放つ。
권총을 쏘다./拳銃を撃つ。
②刺す。
③はげしくなじる;鋭く言い放つ。
④(においなどが)鼻をつく;(味が)舌を刺す。
■-지 말다 動作を表す動詞に付いて禁止や反対を表す。
만지지 마십시오./触らないでください。
지금 가지 마세요./今行かないでください。
오늘은 운동을 하지 맙시다./今日は運動をしないでおきましょう。
■ 안심【安心】 安心;安堵。
■-라 [語尾]勧告や命令の意を表す。
무시를 들고 일어나라./武器を取って立ち上がれ。
이 사람을 보라./この人を見よ。
거기 앉으라./そこに座れ。
■-(으)니까 原因・理由を表す。と違い、主として勧誘文や命令文に使われる。
시간이 없으니까 빨리 갑시다.時間がないから早く行きましょう。
비가 오니까 택시를 타세요/雨が降るからタクシーに乗ってください。
『プルートゥ』1-17Bの時にakiraさんから「"别"は少しきつい感じがする」という情報をいただきましたが、韓国語版で見ても、[きつい言い方]→[丁寧な言い方]という流れですね。日本語版は手元にないのでどうなっているのか分かりませんが、普通に考えてこの状況で[丁寧な言い方]→[きつい言い方]ということはないと思いますので、おそらく原作もそうなんでしょうね。
それを踏まえて見ると1-17Aはどちらも"不要"と訳してしまっていますから、訳が不十分と言っていいのかもしれません。どうもAの方はBと比べると訳のレベルがちょっと…な気がしますね。どこかぎこちないと言うかなんと言うか。
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
by johny_gee
| 2009-09-27 10:50
| 漫画/漫画/만화