人気ブログランキング | 話題のタグを見る

けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

20100116 PLUTO1-18B解説

 土曜出勤の日が何も今日に当たらなくたっていいものを、ふぅ。

 さて、漫画で中国語です。『プルートゥ』1-18Bの解答解説ですね。

※過去の『プルートゥ』はこちら
※日本語訳を知りたいという方は日本語版をお買い求めの上ご確認下さい。


1:我是机器人。
2:从这只左手喷射出来的是催眠瓦斯。
3:现在我宣读你的权利:你可以选择束手就擒或被瓦斯消除意识后被捕……





 詳しくない解説はこちら。

単語
只(zhī)甲 量詞です。「ただ」ではありません。

宣读(xuāndú)丁 うーん、ここで"宣读"はどうなのかなぁ。"宣告"の方がよさそうな気がするけど。

束手就擒(shùshǒu jiùqín) あ、講談社だと成語扱いになってますね。このまま覚えておくとよろしいかもしれません。ついでに"束手待毙"も。

 王浩智さんの『日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語』だか『中国語翻訳作法』だかのどちらかに「中国語は視点を混在させない」というようなことが書いてあったと思いますが、3の文章を比べるとAとBで大きな違いが見られますね。
 Bは"束手就擒""被瓦斯消除意识后被捕"とどちらも構えられる側の視線になっているのに、Aは"乖乖就擒""用瓦斯让你失去知觉"と捕まえられる側→捕まえる側へと視線移動してしまっています。
 ほら、やっぱりAの翻訳はこれだからちょっと……。
 ところで原作の日本語はどうなっているんでしょう、気になるなぁ。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
by johny_gee | 2010-01-16 17:47 | 漫画/漫画/만화