20061107 会話文
2006年 11月 07日
今日はちょっと趣向を変えまして、るもんがさんが日本の教材のスキットは何かが足りないと書いていらっしゃったので中国で売っている教材のスキットを見てみようと思います。
紹介するのは广东世界图书出版公司というところから出版されている『日语口语词典(袖珍本)』 という本です。いま、改めて前言みたいなところを読んでみましたが元は台湾で出版されてたものの簡体字版のようです。
A:你不是说爱我吗?为什么要甩我?我哪儿不好?你说呀!
B:为啥甩了你?还不是因为你!你这样的女人呀,谁也不会爱的。跟你相处了半年,发现性格合不来,才和你分手的。并不是你哪儿不好。
A:你撒谎!什么性格合不来,强词夺理!你又有心上人了吧,我早就知道啦。
A:わたしを愛してるって言ったでしょ、どうしてわたしを棄てるの?わたしのどこが悪いの?ちゃんと言って。
B:どうしてお前を棄てたかって?お前のせいじゃないか。お前のような女はね、誰も愛せやしないよ。お前と半年付き合ってきて、やはり性格が合わないと分かったから分かれるんだよ。別にお前が悪いとかいうことではない。
A:うそつき!性格が合わないなんてよく屁理屈を並べるわね。ほかに好きな人ができたんでしょ。分かってるのよ。
ん~、確かに日本で売っている教材には出てこなそうなスキットですね。中国人はこんなの見て日本語勉強してるのか。男の「お前のせいじゃないか」と「別にお前が悪いとかいうことではない」は矛盾してるような気がしますが、別れ話の時なんてどうせ論理も破綻して矛盾だらけってことでしょうか。深いなぁ(←多分違う)。それにしても「お前のせいじゃないか」は“还不是因为你”なんですね。ふ~ん。
少し単語の説明もしましょうか。
単語
■甩(shuǎi)乙 こんな字も有るんですよ、“用”じゃありません。おっと、乙レベルですね。意味はいくつか有るので辞書で確認してください。
■啥(shá) “什么”の口語です。元は北方方言でしょうか。解放後は広く用いられるようになったと中日大辞典に書いてあります。
ちなみに“怎么”の口語は“咋(zǎ)”と言います。口語というか河北・東北・陝西方言のようですね。
■心上人(xīnshàngrén) 「意中の人」ですね。そのまま“意中人”とも言います。
あぁ1時間目の授業が無いと朝からゆったりできるなぁ。休講じゃなく時間変更になっただけですけど。
紹介するのは广东世界图书出版公司というところから出版されている『日语口语词典(袖珍本)』 という本です。いま、改めて前言みたいなところを読んでみましたが元は台湾で出版されてたものの簡体字版のようです。
A:你不是说爱我吗?为什么要甩我?我哪儿不好?你说呀!
B:为啥甩了你?还不是因为你!你这样的女人呀,谁也不会爱的。跟你相处了半年,发现性格合不来,才和你分手的。并不是你哪儿不好。
A:你撒谎!什么性格合不来,强词夺理!你又有心上人了吧,我早就知道啦。
A:わたしを愛してるって言ったでしょ、どうしてわたしを棄てるの?わたしのどこが悪いの?ちゃんと言って。
B:どうしてお前を棄てたかって?お前のせいじゃないか。お前のような女はね、誰も愛せやしないよ。お前と半年付き合ってきて、やはり性格が合わないと分かったから分かれるんだよ。別にお前が悪いとかいうことではない。
A:うそつき!性格が合わないなんてよく屁理屈を並べるわね。ほかに好きな人ができたんでしょ。分かってるのよ。
ん~、確かに日本で売っている教材には出てこなそうなスキットですね。中国人はこんなの見て日本語勉強してるのか。男の「お前のせいじゃないか」と「別にお前が悪いとかいうことではない」は矛盾してるような気がしますが、別れ話の時なんてどうせ論理も破綻して矛盾だらけってことでしょうか。深いなぁ(←多分違う)。それにしても「お前のせいじゃないか」は“还不是因为你”なんですね。ふ~ん。
少し単語の説明もしましょうか。
単語
■甩(shuǎi)乙 こんな字も有るんですよ、“用”じゃありません。おっと、乙レベルですね。意味はいくつか有るので辞書で確認してください。
■啥(shá) “什么”の口語です。元は北方方言でしょうか。解放後は広く用いられるようになったと中日大辞典に書いてあります。
ちなみに“怎么”の口語は“咋(zǎ)”と言います。口語というか河北・東北・陝西方言のようですね。
■心上人(xīnshàngrén) 「意中の人」ですね。そのまま“意中人”とも言います。
あぁ1時間目の授業が無いと朝からゆったりできるなぁ。休講じゃなく時間変更になっただけですけど。
by johny_gee
| 2006-11-07 09:41
| ことば/语言/언어