人気ブログランキング | 話題のタグを見る

けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

20061112 PLUTO1-7B解説

 最近肌寒い日が続いていたのですが、今日は幾分寒さが和らいだ1日だった気がします。そして寮内ではすでにスチームが入り部屋の中にいさえすれば寒くもなんともありません。実際いまも半そでTシャツ1枚です。

 では、漫画で中国語を始めましょう。『プルートゥ』1-7Bの解答と解説です。




调查委员会声称将会彻查事故原因……
刚才说那个机器人蒙布朗……四分五裂了……
是啊……
全部变成了零散的碎片……
喂,是我。
好……
明白了,马上就去。
有工作,我走了。
啊……不过,早餐已经做好了……


単語
声称(shēngchēng) 辞書を引くと、言い張る.言い立てる.声明する.公言する.などの訳が書いてあります。なんだかここにはしっくり来ないような気がしますがどうでしょうか。

彻查(chèchá) 底的に調する、ですね。

四分五裂(sì fēn wǔ liè) “四分五裂的状态”と形容詞のように使うこともできます。

零散(língsan) 重ね型はAABBです、つまり“零零散散”

明白了,马上就去。 単語じゃありませんけど。これなんなんですかね。1-7Aの時は“我知道了,马上来”なんですよ。「行く」と「来る」はどうなってしまっているのか。日本語の感覚から言うと断然“去”ですが、このような場面で“来”と言っているのもよく耳にします。どうなってんの?

 今日は《汉语水平词汇等级大纲》に定められてる単語がありませんけど(甲乙丙丁のアレです)、大事じゃないかって言ったらそういう訳ではありませんのでひとつでも多く覚えてくださいね。
by johny_gee | 2006-11-12 19:01 | 漫画/漫画/만화