けい。冬に桜の咲くところ出身。体内に7本のねじを持つ。2度の中国留学経験を持つ。中国語とその周辺をつれづれなるままに。


by johny_gee

20081210 語彙数アップ企画 069

 ありがとうございます。ついにニューカマーが登場です。しかも一気におふたりも!! すももさん、はるちさん、これからもぜひよろしくお願いいたします。

 では、正解発表です。
問;高等学校的一种,以某一专业教育为主,如工业(   )、音乐(   )、师范(   )等。
答;学院

 ということで、正解者はErlangさん、神戸人さんのおふたりでした。おめでとうございます。すももさんとはるちさんの寄せてくれた解答も近いのですが、"以《现代汉语词典》的解释为准"(※"以A为B"はこういう使い方もできますね)を原則としていますので、残念ながら不正解です。そうそう、すももさん、次回お答えいただくときはぜひ[非公開コメント]というところにチェックを入れていただけたらと思います。

 せっかくですのでおふたりの解答の語義も見てみたいと思います。
【专科】①专门科目:②指专科学校:
ということでまぁここでは②でしょうから"专科学校"も見てみましょう。
【专科学校】实施专业教育的学校,修业年限一般为二至三年。如农业专科学校、师范专科学校、医学专科学校等。
とありまして、更に"中专""高专""大专"など("高专""大专"の違いはよく分かりませんでした。高卒の人が行くのが"大专"、中卒の人が行くのが"高专"かと思ったらそうではなさそうです)とありまして、"专科学校"は必ずしも"高等学校的一种"とはかぎらないようです。そんな訳で残念ながら不正解ということで。

【大学】实施高等教育的学校的一种,在我国一般指综合大学。
ということで昨日の問題では"以某一专业教育为主"とあったので"大学"ですとその範疇に納まりきれなくなってしまいます。そんな訳でこちらも残念ながら不正解ということで。

 えー、神戸人さんから「中国の教育(学校)制度がいまいちわかりません。できれば、解説をお願いします」というコメントを頂いたのですが、わたしもいまいちわかりません。神戸人さんの仰るように「大学は総合大学、学院は単科大学という理解で」以前はよかったのだと思うのですが、ここ10年くらいの"扩招"とあいまって、「○○学院」が中身は何も変わっていないのに「○○大学」へと"升格"したりしています。更に言えばわたし自身は「○○大学中国語言文学学院」の研究生というくくりです。ここでは日本でいう学部のような意味合いで"学院"が使われています。そんな訳でちょっと調べてみたら「いまいち」どころか逆にさっぱり分からなくなってしまいました。

 そんな訳でRingoさんのお答えも果たして該当する中国語が一体なんなのかよく分からない状況なので判別不可ということでご了承願います。単純に漢字になおして「単科大学」でもよかったのかもしれません。





 今日の問題はこちら。
問;指说话前或后不久的日子:
※日本語は"前不久"だけですよね。

にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
↑ランキングに参加しております。情報が役立ったと思われましたら是非ワンクリックお願いします。
[PR]
by johny_gee | 2008-12-10 08:43 | 語彙/词汇/어휘